happiness / joy

The Hebrew, Aramaic, and Greek that is typically translated in English as “joy” or “happiness” is translated in the Hausa Common Language Bible idiomatically as farin ciki or “white stomach.” In some cases, such as in Genesis 29:11, it is also added for emphatic purposes.

Other languages that use the same expression include Southern Birifor (pʋpɛl), Dera (popolok awo), Reshe (ɾipo ɾipuhã). (Source: Andy Warren-Rothlin)

See also Seat of the Mind / Seat of Emotions, rejoiced greatly / celebrated, the Mossi translation of “righteous”, and joy.

trumpet

The musical instrument that is most often translated as “trumpet” in English is translated in the following ways:

In the UBS Helps for TranslatorsHuman-made Things in the Bible (original title: The Works of Their Hands: Man-made Things in the Bible) it says the following:

Description: The trumpet was a wind instrument, frequently used in signaling, especially in connection with war. It was made of metal (the trumpets mentioned in Numbers 10:2 et al. were made of silver). It was a straight, narrow tube, about 40-45 centimeters (16-18 inches) in length. One end had a mouthpiece, while the other end was widened into a bell shape.

Usage: The sound on the trumpet was made by blowing into the mouthpiece in such a way as to vibrate the lips. The vibrations were magnified as they passed along the widening body of the tube.

The purpose of the trumpet in Israel was primarily to signal. Numbers 10 lists a variety of occasions in which the trumpets were to be used, including signaling the people to break camp, calling all of the people together for a meeting, calling only the leaders together, sounding an alarm at the beginning of a battle, and blowing them for liturgical purposes during certain festivals. It is significant that it was the task of the priests to sound the trumpets.

Translation: Generally speaking, translators may distinguish between the Hebrew words chatsotsrah and shofar by rendering chatsotsrah as “trumpet” or “bugle” and shofar with a more generic word for “horn” or with “ram’s horn.” Note the following comment in Translation commentary on Psalm 98:4 – 98:6: “In some languages it will not be possible to make a distinction between the two Hebrew terms translated trumpets and horn. In such cases the local term for a horn will be used. The Greek Old Testament used only one term.”

The exact meaning of the Aramaic word qeren in Daniel 3:5 and following is debated. It probably refers to a brass wind instrument and is best rendered “horn.”

The present-day equivalent for the Greek word salpigx is “bugle.” A bugle is generally smaller than a trumpet and is often associated with the sounding of military signals.

Man blowing a trumpet (source: Horace Knowles (c) British and Foreign Bible Society 1954, 1967, 1972)

Quoted with permission.

See also trumpet / bugle.

complete verse (2 Kings 11:14)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Kings 11:14:

  • Kupsabiny: “Then she saw king Joash standing by the pillar as the custom was for anointing a king. Athaliah also saw the commanders of the soldiers and the people who were blowing horns. There was also many other people from the land. Some of the people were blowing horns, others ululating from happiness. But as soon as Athaliah saw all these things, (she) tore her clothes and shouted loudly, ‘Treason! Treason!’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “There she saw the King standing by the pillar in accordance with the custom. The captains and the trumpet blowers were standing alongside the King. The trumpets were blowing while all the people of the land were rejoicing. Then Athaliah, tearing her robe yelled at the top of her voice, "You have betrayed me, you are traitors."” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “And she saw there the new king who was-standing near the pillar/post, according to the custom at the time of proclaiming the king. There at the side of the king the commanders and the trumpeters, and all the people there were-rejoicing and blowing the trumpets. When Atalia saw this, she tore her clothes in despair/[lit. (because)-of her bad feeling], and shouted, ‘Traitors! Traitors!’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “She saw the new king standing there alongside one of the big pillars, which was the place at the temple where the kings usually stood. She saw that he was surrounded by the temple officers and men blowing trumpets, and that the people were shouting joyfully, and some of them were also blowing trumpets. She tore her clothes to show her distress and shouted, ‘You are traitors! You have tricked/deceived me!’” (Source: Translation for Translators)

king

Some languages do not have a concept of kingship and therefore no immediate equivalent for the Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as “king” in English. Here are some (back-) translations:

(Click or tap here to see details)

  • Piro: “a great one”
  • Highland Totonac: “the big boss”
  • Huichol: “the one who commanded” (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Ekari: “the one who holds the country” (source: Reiling / Swellengrebel)
  • Una: weik sienyi: “big headman” (source: Kroneman 2004, p. 407)
  • Pass Valley Yali: “Big Man” (source: Daud Soesilo)
  • Ninia Yali: “big brother with the uplifted name” (source: Daud Soesilio in Noss 2007, p. 175)
  • Nyamwezi: mutemi: generic word for ruler, by specifying the city or nation it becomes clear what kind of ruler (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Ghomála’: Fo (“The word Fo refers to the paramount ruler in the kingdoms of West Cameroon. He holds administrative, political, and religious power over his own people, who are divided into two categories: princes (descendants of royalty) and servants (everyone else).” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn))

Faye Edgerton retells how the term in Navajo (Dinė) was determined:

“[This term was] easily expressed in the language of Biblical culture, which had kings and noblemen with their brilliant trappings and their position of honor and praise. But leadership among the Navajos is not accompanied by any such titles or distinctions of dress. Those most respected, especially in earlier days, were their headmen, who were the leaders in raids, and the shaman, who was able to serve the people by appealing for them to the gods, or by exorcising evil spirits. Neither of these made any outward show. Neither held his position by political intrigue or heredity. If the headman failed consistently in raids, he was superceded by a better warrior. If the shaman failed many times in his healing ceremonies, it was considered that he was making mistakes in the chants, or had lost favor with the gods, and another was sought. The term Navajos use for headman is derived from a verb meaning ‘to move the head from side to side as in making an oration.’ The headman must be a good orator, able to move the people to go to war, or to follow him in any important decision. This word is naat’áanii which now means ‘one who rules or bosses.’ It is employed now for a foreman or boss of any kind of labor, as well as for the chairman of the tribal council. So in order to show that the king is not just a common boss but the highest ruler, the word ‘aláahgo, which expresses the superlative degree, was put before naat’áanii, and so ‘aláahgo naat’áanii ‘anyone-more-than-being around-he-moves-his-head-the-one-who’ means ‘the highest ruler.’ Naat’áanii was used for governor as the context usually shows that the person was a ruler of a country or associated with kings.”

(Source: Faye Edgerton in The Bible Translator 1962, p. 25ff. )

See also king (Japanese honorifics).

Translation commentary on 2 Kings 11:14

There was the king is literally “behold, the king” (King James Version). The Hebrew focusing particle here reflects the surprise of Athaliah at seeing someone else in the position that she thought she should occupy. The king refers to “the new king” (Good News Translation) and may be translated in some languages as “Joash, who had just been crowned king.”

Standing by the pillar: Instead of the pillar, King James Version has “a pillar.” But the text contains the definite article, and the reference seems to be to a particular pillar that was probably near the entrance to the house of the LORD (see 2 Chr 23.13; Ezek 46.2). In 1 Kgs 7.15-22 the main pillars of the Temple portico are given the names of Jachin and Boaz, and they are described in great detail. Later on King Josiah similarly “stood by the pillar” in a kind of rededication ceremony (2 Kgs 23.3). Good News Translation provides a helpful model here with “standing by the column at the entrance of the Temple.” Some interpreters think the pillar was perhaps a kind of podium supported by a pillar. This is the basis for the rendering “stood on the podium” (Traduction œcuménique de la Bible, Nouvelle Bible Segond, La Bible du Semeur; similarly New English Bible).

According to the custom: The Hebrew word translated custom has a wide variety of meanings but is often translated “judgment.” In this context, however, it clearly refers to a practice that must have become well known in Judah. A part of the ceremony of becoming king must have included a period of time during which the new king stood beside the pillar at the entrance of the Temple and received the acclamation of his people. Athaliah was apparently well aware of this conventional behavior and knew what it meant. The idea of custom is found fairly often in Luke’s writings in the New Testament (Luke 1.9; 2.27, 42; Acts 15.1). It may be that translators can find help in translating this idea by consulting the New Testament. Compare also 1 Kgs 18.28.

The captains and the trumpeters beside the king: Two ancient versions have “singers” in place of captains and this variant reading is followed by Contemporary English Version. The Septuagint, for example, says “the songs and the [sound of] trumpets [went up] toward the king.” The difference in spelling of the Hebrew words for captains and “singers” is very slight. Revised English Bible seems to translate the same text as Contemporary English Version with a reference to “outbursts of song.” But most versions retain the meaning found in Revised Standard Version and Good News Translation. In some languages this term will be rendered “leaders of the soldiers” or “military commanders.”

The trumpeters may be rendered “the people playing/blowing the trumpets.” The trumpets blown here were long, straight instruments made from hammered metal, either silver or bronze. They were used in time of war to sound the alarm, but they were also used to produce music in times of celebration. This instrument had a limited range of notes and was more like a modern-day bugle than a trumpet, which has valves to push with the fingers.

All the people of the land: Interpreters are divided over whether these words in Hebrew are a technical expression or are to be taken literally. According to some commentators, this expression “refers to a distinct social group in the kingdom of Judah” (American Bible, page 129). One Jewish scholar states that “It refers to an informal coalition of powerbrokers from important clans in Judah concerned with preserving the Davidic dynasty on the throne in Jerusalem” (Zevit in k The Jewish Study Biblek*, page 748). As a group, they apparently held a certain authority in matters related to royal appointments, and indeed they were involved in the crowning of Azariah (2 Kgs 14.21) and Josiah (2 Kgs 21.24). In the book of Jeremiah they are listed along with groups like the kings of Judah and its princes and its priests (Jer 1.18; 34.19; 44.21). Probably a note will be required to explain the fact that this expression often refers to a particular group and not to people in general. The same words are repeated in verses 18-20.

Rent her clothes: For this gesture of great despair, see the comments at 1 Kgs 21.27 and 2 Kgs 2.12. Some languages may have to include the meaning of the gesture in translation by saying “[purposely] tore her clothes to show her sorrow.”

Treason! Treason!: This cry of Queen Athaliah uses the same Hebrew root word that is translated “conspiracy” in the stories of Absalom (2 Sam 15.12) and of Zimri (1 Kgs 16.20). Athaliah considered herself the rightful ruler of Judah and felt that her authority had been illegally taken from her and given to another person. Some will be able to reflect the form of the original text by translating with a noun meaning “plot,” “maneuver” or “intrigue” repeated twice. But others may require a verb phrase like “They have taken my power!” or “They have dethroned me!” Contemporary English Version may be an even better model for some languages, using direct address to the people present: “You betrayed me, you traitors!”

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on 2 Kings 11:14

11:14a And she looked out and saw the king standing by the pillar,

There she saw the king!

-or-

She ⌊was shocked⌋ to see the ⌊new⌋ king, ⌊Joash,

11:14b according to the custom.

He was standing by the pillar in the customary/traditional way ⌊for kings⌋ .

-or-

standing by a pillar of the temple, where ⌊kings of Judah⌋ always stood!

11:14a-b (reordered and combined)

There stood the king, right by the pillar, as was the tradition!

11:14c The officers and trumpeters were beside the king,

The captains and the trumpeters were there with the king,

-or-

The commanders of the guards and the trumpet/bugle players were ⌊standing⌋ by the king,

11:14d and all the people of the land were rejoicing and blowing trumpets.

and everyone present was celebrating and blowing the trumpets.

-or-

and the people in the crowd were joyfully blowing trumpets/bugles.

11:14e Then Athaliah tore her clothes

When Athaliah ⌊saw this⌋ she tore her long dress

-or-

Athaliah tore her robes ⌊in shock/anger

11:14f and screamed, “Treason! Treason!”

and cried out, “This is treason! This is treason!”

-or-

and began to shout, “⌊You (plur.) ⌋ are traitors! ⌊You (plur.) ⌋ have betrayed me!”

© 2020 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.

BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.