brother (fellow believer)

The Greek that is translated in English as “brother” or “brother and sister” (in the sense of fellow believers), is translated with a specifically coined word in Kachin: “There are two terms for brother in Kachin. One is used to refer to a Christian brother. This term combines ‘older and younger brother.’ The other term is used specifically for addressing siblings. When one uses this term, one must specify if the older or younger person is involved. A parallel system exists for ‘sister’ as well. In [these verses], the term for ‘a Christian brother’ is used.” (Source: Gam Seng Shae)

In Matumbi is is translated as alongo aumini or “relative-believer.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

In Martu Wangka it is translated as “relative” (this is also the term that is used for “follower.”) (Source: Carl Gross)

In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is often translated as Mitchristen or “fellow Christians.”

See also brothers.

complete verse (2 Corinthians 2:13)

Following are a number of back-translations of 2 Corinthians 2:13:

  • Uma: “But even so, my heart was still not calm, for I had not yet heard the news that Titus brought from you, relatives. That’s why I said-good-by to the relatives there, and I continued on here to Makedonia.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But I was very troubled/sad because I did not find Titus there, our (incl.) brother. Therefore I excused myself from the people in Troas and went on to Makedoniya.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “However, I was really disturbed at that time because I could not find our (incl.) brother Titus, and because of this, I left the believers who live there and I went on to the province of Macedonia.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But since Tito was not there to meet me koma, I was extremely worried, so I said-goodbye to our brothers there in order to proceed-from-there to go to Macedonia.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But even though it was like that, at that time I could not be-at-peace, for Tito, my sibling in believing, was not yet there. That is why I took my leave of them and continued on to Macedonia.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Yet I couldn’t walk happily there because it was arranged for our brother Titus to meet me there and he didn’t come. Therefore I took my leave from them there, and went on going to the land of Macedonia, hoping perhaps to meet Titus there.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Macedonia

The name that is transliterated as “Macedonia” in English is translated in Libras (Brazilian Sign Language) with a sign that shows pillars, a hallmark of the architecture used there in the Roman period and also prominently used today at Archaeological Museum of the Republic of North Macedonia (see here ). (Source: Missão Kophós )


“Macedonia” in Libras (source )

Click or tap here to see a short video clip about Macedonia (source: Bible Lands 2012)

More information about Macedonia (Greece) .

Translation commentary on 2 Corinthians 2:13

But: this marks the contrast between Paul’s yearning to remain in Troas in order to take advantage of the opportunity to preach the Good News, and his desire to go on to Macedonia to look for Titus.

My mind could not rest is literally “my spirit had no rest.” As Good News Translation indicates, the meaning is that Paul was “deeply worried.” Some other possible models are: “I had no peace of mind” (Knox and New International Version), “I was on edge the whole time” (Phillips), or some more idiomatic expression in the receptor language indicating great distress. Languages have a variety of ways of expressing the idea of inner fear or anxiety. Some say “my heart was up” or “my mind was cooking [or, stewing].” Or, without using a figure of speech, translators may say simply “I was greatly upset.”

My brother Titus: Titus, like Timothy, was one of Paul’s companions and co-workers. We do not know whether Titus was younger or older than Paul. Though not mentioned in Acts, Titus is mentioned in 2 Corinthians, Galatians, and 2 Timothy and is the person to whom the letter called Titus was addressed.

Brother here is not to be understood as a relative in a family. Revised English Bible says “my colleague,” but such a term does not express the emotional intimacy suggested by the word brother. The Greek is literally “my brother.” Good News Translation (“our brother”) incorrectly changes the sense of the Greek, in which Paul emphasizes the importance of Titus to himself. Contemporary English Version has “my friend,” but some translators find it necessary to say something like “Titus, who is like a brother to me.”

Paul had sent Titus to Corinth, perhaps with the letter of tears (2.3-4), and was hoping to meet Titus in Troas. No doubt Paul was hoping to receive news from Corinth. In addition to that concern, he may have been concerned that robbers had attacked Titus and stolen the money being collected for the church in Jerusalem (see chapters 8 and 9, especially 8.6). Not finding Titus there, he continued on to Macedonia, where he did meet Titus (7.5-16).

I took leave of them: the Greek does not have an explicit antecedent to the pronoun them, but the meaning is obviously “the people in Troas” (verse 12). Whether these people were new converts, his own colleagues, or both, is not clear. It is possible in many languages to say simply “I withdrew from that city,” “I left Troas,” or simply “So I said good-bye to the people there,” as in Good News Translation.

Went on to Macedonia: the Greek verb went on may be translated as came or went, depending on the perspective of the writer (see 1.23). Paul was almost certainly in Macedonia when he wrote 2 Corinthians (at least chapters 1–9; see “Translating 2 Corinthians,” page 3, as well as 7.5-6 and 9.4); therefore translations should indicate that Paul is writing from Macedonia. Both Revised Standard Version and Good News Translation are incorrect. Anchor Bible correctly says “and came away to Macedonia.” Some translators may even wish to say “came here to Macedonia.”

Macedonia was a province northwest of Asia Minor, on the opposite side of the Aegean Sea from Troas (see comments on 1.16).

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellingworth, Paul. A Handbook on Paul’s Second Letter to the Corinthians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1993. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on 2 Corinthians 2:13

2:13a I had no peace in my spirit, because I did not find my brother Titus there.

I still had no rest/relief/peace in my spirit, because I did not see Titus, my brother ⌊in Jesus⌋, there.
-or-
But I did not see/find Titus there, my fellow believer, ⌊bringing news of you, (plur.)⌋ so I was feeling anxious.

2:13b So I said goodbye to them and went on to Macedonia.

But/So I said farewell to them and went to Macedonia.
-or-
And so, I said good-bye to the believers there and went to Macedonia.

© 2016 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.