high places

The Hebrew, Greek, and Ge’ez that is translated as “high places” in English is translated in Chitonga as malende. Ernst Wendland (1987, p. 57) explains: “The preceding expression [‘place for worship/sacrifice on top of hills’], though intelligible linguistically, sounds rather strange to the Tonga who live on the relatively flat plains of southern Zambia. There are ‘hills’ in their country, but normally no one would ever worship regularly there. For this reason the new translation will try out a cultural substitute (see below), malende, the ‘local shrine’ of Tonga traditional religion, where the ‘priest’ (clan head, who may be a chief as well) makes sacrifices to the spirits in time of corporate calamity, especially drought. This would seem to approximate quite closely the main elements of both form and function of the term ‘high places’ in the Old Testament, which were not always or even usually set upon hills, especially in the latter days of the monarchy (cp. 2 Kings 17:9, 29).”

In the Chichewa interconfessional translation (publ. 1999), it is translated as “shrines for worshiping images there.” (Source: Ernst Wendland in The Bible Translator 2002, p. 319ff. )

priest

The Hebrew, Aramaic, Ge’ez, and Greek that are typically translated as “priest” in English (itself deriving from Latin “presbyter” — “elder”) is often translated with a consideration of existing religious traditions. (Click or tap for details)

Bratcher / Nida (1961) say this:

“However, rather than borrow local names for priests, some of which have unwanted connotations, a number of translations have employed descriptive phrases based on certain functions: (1) those describing a ceremonial activity: Pamona uses tadu, the priestess who recites the litanies in which she describes her journey to the upper or under-world to fetch life-spirit for sick people, animals or plants; Batak Toba uses the Arabic malim, ‘Muslim religious teacher;’ ‘one who presents man’s sacrifice to God’ (Bambara, Eastern Maninkakan), ‘one who presents sacrifices’ (Baoulé, Navajo (Dinė)), ‘one who takes the name of the sacrifice’ (Kpelle, and ‘to make a sacrifice go out’ (Hausa); (2) those describing an intermediary function: ‘one who speaks to God’ (Shipibo-Conibo) and ‘spokesman of the people before God’ (Tabasco Chontal).”

In Obolo it is translated as ogwu ngwugwa or “the one who offers sacrifice” (source: Enene Enene), in Mairasi as agam aevar nevwerai: “religious leader” (source: Enggavoter 2004), in Ignaciano as “blesser, one who does ritual as a practice” (using a generic term rather than the otherwise common Spanish loan word sacerdote) (source: Willis Ott in Notes on Translation 88/1982, p. 18ff.), and in Noongar as yakin-kooranyi or “holy worker” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

For Guhu-Samane, Ernest Richert (in The Bible Translator, 1965, p. 81ff. ) reports this: “The [local] cult of Poro used to be an all-encompassing religious system that essentially governed all areas of life. (…) For ‘priest’ the term ‘poro father’ would at first seem to be a natural choice. However, several priests of the old cult are still living. Although they no longer function primarily as priests of the old system they still have a substantial influence on the community, and there would be more than a chance that the unqualified term would (in some contexts particularly) be equated with the priest of the poro cult. We learned, then, that the poro fathers would sometimes be called ‘knife men’ in relation to their sacrificial work. The panel was pleased to apply this term to the Jewish priest, and the Christian community has adopted it fully. [Mark 1:44, for instance, now] reads: ‘You must definitely not tell any man of this. But you go show your body to the knife man and do what Moses said about a sacrifice concerning your being healed, and the cause (base of this) will be apparent.'”

For a revision of the 1968 version of the Bible in Khmer Joseph Hong (in: The Bible Translator 1996, 233ff. ) talks about a change in wording for this term:

​​Bau cha r (បូជា‌ចារ្យ) — The use of this new construction meaning “priest” is maintained to translate the Greek word hiereus. The term “mean sang (មាន សង្ឃ)” used in the old version actually means a “Buddhist monk,” and is felt to be theologically misleading. The Khmer considers the Buddhist monk as a “paddy field of merits,” a reserve of merits to be shared with other people. So a Khmer reader would find unthinkable that the mean sang in the Bible killed animals, the gravest sin for a Buddhist; and what a scandal it would be to say that a mean sang was married, had children, and drank wine.

In Cuban Sign Language (the Jewish) priest is translated referencing the ephod , the traditional apron that was worn by priests:


“Priest” in Cuban Sign Language (source: La Biblia Para Personas Sorde )

Alain Montano (in: The Bible Translator 2026, p. 173ff.) explains: “A second challenge arose in translating the term ‘priest’ in Luke 10:31, referring to the priest who was descending from the temple. The translation team consisted primarily of Evangelical translators and included one Catholic translator. The initial sign proposed for ‘priest’ referenced the clerical collar, a symbol commonly associated with clergy across multiple Christian denominations, such as Methodists, Anglicans, Lutherans, Presbyterians, Reformed, Catholics, Moravians, and others. While most team members considered this option acceptable, the Catholic translator raised concerns that this representation could generate confusion, as it encompassed denominational identities not directly related to the priest described in the biblical text.

“Given this observation, the team began searching for a sign that accurately represented the priest in question and his role, with the aim of ensuring that the translation and interpretation of the text was as faithful as possible. Signs referencing a bishop’s miter or the skullcap worn by cardinals and popes were discarded, as the priest in question did not belong to the Catholic tradition as the evangelical translators initially understood it.

“The possibility of representing the high priest—using the breastplate and the Urim and Thummim — was also rejected, since the character in the text was not the high priest, but a Levitical priest serving his assigned turn in the temple. The challenge was ultimately resolved through the creation of a new sign referencing the ephod, which more accurately represented this type of priest, who served as an assistant in the work of the temple of Israel.”

See also idolatrous priests.

complete verse (2 Chronicles 11:15)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Chronicles 11:15:

  • Kupsabiny: “After that, Jeroboam chose his own priests and gave them to burn sacrifices there on the hills, and where he had placed idols that were made to be like a goat and calf in order to be worshipped.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “He chose his own priests for the high place and for the images of goats and oxen which he had made.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Jeroboam appointed/[lit. put]his own priest in the places-of-worship at the high places, where they worship their gods/false-god which (are) goat and cow that Jeroboam have-made.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Instead, Jeroboam appointed the priests that he wanted to work at the altars he commanded to be built on the hilltops, to offer sacrifices to the idols that he commanded to be made that resembled goats and calves.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on 2 Chronicles 11:15

And he appointed his own priests …: See 1 Kgs 12.31, which says that Jeroboam appointed as priests people who were not Levites. The common Hebrew conjunction rendered and may be understood as marking a contrast between those who were not allowed to serve as priests and those whom Jeroboam appointed as priests. For this reason God’s Word translates “Instead” and Traduction œcuménique de la Bible has “But.”

High places: See the comments on 1 Chr 16.39 and 2 Chr 1.3.

In classical mythology satyrs were forest gods with goat-like characteristics. The Hebrew noun translated satyrs means “hairy ones,” and probably refers to male goats. Lev 17.7 forbids sacrificing to goat deities, spirits in the form of goats. The context here in 2 Chronicles indicates that the Hebrew noun refers to some kind of goat-like cult object. Like Revised Standard Version, some other versions use the technical term “satyrs” (New American Bible, Moffatt, Bible de Jérusalem), but it will be better to express the meaning with a non-technical term. Possible renderings that do this are “demons” (Good News Translation, Revised English Bible), “goat idols” (English Standard Version; similarly New International Version, New Living Translation), “idols in the form of goats” (La Bible du Semeur; similarly Bible en français courant), “goat-demons” (New Revised Standard Version, New Jewish Publication Society’s Tanakh), and “statues of goat-demons” (Contemporary English Version).

The calves which he had made: See 1 Kgs 12.26-33. Calves refers to “calf-idols” (New Living Translation, New Century Version) that Jeroboam had made and not to literal calves. Since it is not likely that Jeroboam himself made these idols, La Bible du Semeur says that he “had them made.” In some languages it may be appropriate to translate satyrs and calves as “idols that resembled goats and young cows.”

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on 2 Chronicles 11:15

11:15a And Jeroboam appointed his own priests

Jeroboam chose his own priests
-or-
King Jeroboam set up his own sacrificers.

11:15b for the high places

to tend the sacred places in the hills
-or-
They cared for the shrines on the hilltops

11:15c and for the goat demons and calf idols he had made.

and the idols he made that looked like goats and calves.
-or-
and the idols that he made in the shape of goats and calves.

© 2021, 2022 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.