The Hebrew and Greek that is transliterated as “Saul” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign that depicts “sword in chest” (referring to 1 Samuel 31:4 and 1 Chronicles 10:4) and also “self-centered.” (Source: Steve Parkhurst)
The Greek and Hebrew that is translated as “brother” in English is translated in Kwere as sekulu, in Elhomwe as mbalaawo´, and in Mandarin Chinese as gēgē (哥哥), all “older brother.”
Note that Kwere also uses lumbu — “older sibling” in some cases. (Source for Kwere and Elhomwe: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext; Chinese: Jost Zetzsche)
In Lama it is translated as “older or younger brother.” (Source: Neal Brinneman)
The term that is transliterated as “Philistines” in English is translated in American Sign Language with a sign that signifies the helmet the Philistine warriors wore was decorated with feather-like objects. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Philistines” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
Click or tap here to see a short video clip about Philistines (source: Bible Lands 2012)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage of appropriate suffix title referred to as keishō (敬称) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017 by either using -san or –sama with the latter being the more formal title.
In these verses, the Hebrew that is translated as “brother” in English is translated in the Shinkaiyaku Bible as nī-san (兄さん), combining the word for “older brother” (nī) and the suffix title –san. Job 1:18 uses a smilar term with the additional honorific prefix o: o-nī-san (お兄さん). (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
The Hebrew words ’elah and ’alah refer to any of three species of terebinth mentioned in the Bible: 1) the Atlantic terebinth Pistacia atlantica, 2) the Palestinian terebinth Pistacia palaestina, and 3) the Lentisk Terebinth Pistacia lentiscus, also called the mastic tree.
According to Zohary (Plants of the Bible, Cambridge University Press, 1982), the Atlantic terebinth, also called the teil tree, is found in the Negev, Lower Galilee, and the Dan Valley. Hepper (Baker Encyclopedia of Bible Plants, Baker Book House, 1992) says it was once abundant in Gilead, the trunk and bark being a possible source for aromatic resin (mastic) exported to Egypt. It is a dry-land tree that grows in the border areas between ever-green woodlands and the dwarf-shrub steppes (note “valley of Elah” in 1 Samuel 17:2 et al.). The nuts of the Atlantic terebinth are used for dyeing and tanning animal skins, but they can be eaten if roasted. They are often sold in Arab markets, are bigger than the nuts of the Palestinian terebinth, and are quite different from the true pistachio nuts.
The Palestinian terebinth is found mostly on wooded hills, often together with the common oak. Its little round nuts can be eaten whole, fresh, or roasted, and it is probably these nuts (boten) that were carried to Egypt by the sons of Jacob (Genesis 43:11).
The lentisk terebinth is a shrub or bush that grew in the hills of Gilead, and may be the source of the “balm/resin” (tsori in Hebrew) carried by the Ishmaelites in Genesis 37:25, and by the sons of Jacob to Egypt along with pistachio nuts in Genesis 43:11. The fact that Genesis 37:25 et al. all mention Gilead in connection with the resin tsori, suggests that its source was a plant unique to Palestine. That is why it could be used to trade for goods from Egypt. The references in Jeremiah (8:22 and 46:11) presumably refer to the salve made from the terebinth resin.
Terebinths look like oaks but have pinnate leaves. The Atlantic terebinth may reach a height of 10 meters (33 feet). The Palestinian terebinth species is shorter, reaching to 5 meters (17 feet). The lentisk terebinth, or mastic (gum) tree, is a small shrub or tree 1-3 meters (3-10 feet) in height that produces a sweet-smelling resin when the stem or branches are cut. The resin dries into hard lumps, which are then ground and dissolved in olive oil for medicinal use, per-fume, incense, varnish, and glue.
Both of the larger terebinths were revered by ancient Israelites and other peoples. They built shrines and altars in the terebinth groves, and sometimes buried people there. The resin of the lentisk terebinth was highly prized for its medicinal value, which is why the Ishmaelites and the sons of Jacob were carrying them as trade goods to Egypt. Sirach 24:16 uses the wide-spreading branches terebinth as a metaphor for wisdom.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Samuel 17:19:
Kupsabiny: “They are there with Saul, together with all the Israelite soldiers fighting the Philistines in the valley of Elah.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “King Saul, your brothers, and all the other Israelites are fighting with the Philistines in the valley of Elah."” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “They are now there at the Valley of Elah fighting against the Filitinhon along-with Saul and other Israelinhon.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “His brothers were with Saul and all the other Israeli soldiers, camped alongside Elah Valley, preparing to fight the Philistines.” (Source: Translation for Translators)
This verse most likely begins the words of the writer to the reader, as in Revised Standard Version, New Revised Standard Version, Revised English Bible, and New Jewish Publication Society’s Tanakh. On the other hand, Good News Translation, New Jerusalem Bible, and New American Bible include these words as a part of the quotation of what Jesse said beginning in verse 17. It seems strange, though, that Jesse would be telling David where Saul was camped, since David has been making regular trips back and forth from the camp to Bethlehem (see verse 15). So translators are advised to stop the quotation at the end of verse 18, as in Revised Standard Version.
Whether a part of a direct quotation or not, the referent of the pronoun they should be made clear in many languages. If this verse is taken as a comment of the writer as recommended, translators may wish to say “David’s brothers.” It may also be prudent to say “all the other men of Israel” instead of all the men of Israel, since Jesse’s sons and King Saul were also men of Israel.
Regarding the valley of Elah, see the comments on verse 2 above.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.