The Greek in 1 Peter 4:8 that is translated in English as “maintain constant love for one another” or “love each other deeply” or similar is translated in Huba as “love each other with one stomach.” (Source: David Frank in this blog post )
Following are a number of back-translations of 1 Peter 4:8:
Uma: “Above all, love one another with true hearts, because if we love our companions, we do not think about [lit., we do not in-heart] their many wrongs against us.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “And most (important) above all, you should really love each other because if you really love each other even if you have many sins/faults towards your companion you will forgive each other.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “It is necessary that above all you hold tight to holding any one of your fellow believers dear in your breath. For when we (incl.) hold our fellow believers dear, it is easy for us to forgive their sins against us.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “The most-important-thing you should do, persevere in loving-one-another, because if you love-one-another, you won’t be thinking-and-thinking of the sins of your companions but rather you will be-patient-with-one-another and forgive-one-another.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Above all, really value one another. For as long as we value our companions, we will be forgiving of their faults/wrongs.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “That which is highly important for you to do is that you must very much love each other. Because the person who loves his fellowman will forgive him even though that one continually does bad to him.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is typically translated as “sin” in English has a wide variety of translations.
The Greek ἁμαρτάνω (hamartanō) carries the original verbatim meaning of “miss the mark” and likewise, many translations contain the “connotation of moral responsibility.”
Loma: “leaving the road” (which “implies a definite standard, the transgression of which is sin”)
Navajo (Dinė): “that which is off to the side” (source for this and above: Bratcher / Nida)
Toraja-Sa’dan: kasalan, originally meaning “transgression of a religious or moral rule” and in the context of the Bible “transgression of God’s commandments” (source: H. van der Veen in The Bible Translator 1950, p. 21ff. )
Bariai: “bad behavior” (source: Bariai Back Translation)
Sandawe: “miss the mark” (like the original meaning of the Greek term) (source for this and above: Ursula Wiesemann in Holzhausen / Riderer 2010, p. 36ff., 43)
Nias: horö, originally a term primarily used for sexual sin. (Source: Hummel / Telaumbanua 2007, p. 256)
In Shipibo-Conibo the term is hocha. Nida (1952, p. 149) tells the story of its choosing: “In some instances a native expression for sin includes many connotations, and its full meaning must be completely understood before one ever attempts to use it. This was true, for example, of the term hocha first proposed by Shipibo-Conibo natives as an equivalent for ‘sin.’ The term seemed quite all right until one day the translator heard a girl say after having broken a little pottery jar that she was guilty of ‘hocha.’ Breaking such a little jar scarcely seemed to be sin. However, the Shipibos insisted that hocha was really sin, and they explained more fully the meaning of the word. It could be used of breaking a jar, but only if the jar belonged to someone else. Hocha was nothing more nor less than destroying the possessions of another, but the meaning did not stop with purely material possessions. In their belief God owns the world and all that is in it. Anyone who destroys the work and plan of God is guilty of hocha. Hence the murderer is of all men most guilty of hocha, for he has destroyed God’s most important possession in the world, namely, man. Any destructive and malevolent spirit is hocha, for it is antagonistic and harmful to God’s creation. Rather than being a feeble word for some accidental event, this word for sin turned out to be exceedingly rich in meaning and laid a foundation for the full presentation of the redemptive act of God.”
Martin Ehrensvärd, one of the translators for the DanishBibelen 2020, comments on the translation of this term: “We would explain terms, such that e.g. sin often became ‘doing what God does not want’ or ‘breaking God’s law’, ‘letting God down’, ‘disrespecting God’, ‘doing evil’, ‘acting stupidly’, ‘becoming guilty’. Now why couldn’t we just use the word sin? Well, sin in contemporary Danish, outside of the church, is mostly used about things such as delicious but unhealthy foods. Exquisite cakes and chocolates are what a sin is today.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )
Above everything may be expressed as “the most important thing of all” or “that which is more important than anything else.”
Peter never tires of exhorting the Christians to love one another (compare 3.8; 1.22). Here he adds another element, that is, that loving one another is the most important part of the Christian way of life. For earnestly, see 1.22. Here, as there, the Greek word can also mean “intense” (Barclay), “constant” (New American Bible; compare Die Bibel im heutigen Deutsch “Do not stop loving one another”).
Love one another earnestly may often be expressed as “love one another with all your hearts” or “be completely sincere in your love of one another.” In some instances earnestly must be interpreted merely as an intensive, for example, “love one another very much indeed.”
The purpose of this constant love is stated in terms of a quotation from Proverbs 10.12. The quotation itself is closer to the Hebrew text rather than to the Greek; and since Old Testament quotations in this letter are usually from the Septuagint, it is possible that this particular quotation may have come to Peter as a detached maxim which had become popular in the early church. The Hebrew verb for “covers” is sometimes used in the Old Testament to mean “atone for” (Exo 29.36), “forgive” (Psa 32.1), “appease” (Prov 16.14).
The proverbial saying in its Petrine context is capable of various interpretations. (1) God forgives the sins of those who love one another; (2) those who love one another are always ready to forgive the sins of others; and (3) when people love one another, this relationship prevents them from doing wrong against one another. It is probably because of the fact that this is an Old Testament quotation that most translations do not attempt any restructuring here; one translation that does, leans toward the second of these three alternatives (compare Biblia Dios Habla Hoy “love forgives many sins”).
It is frequently impossible to preserve the inherent ambiguity in the clause because love covers over many sins. One of the difficulties is that a more or less literal translation can be entirely misleading. For example, a literal rendering can simply mean “if a person loves, then that will cover up many of the sins he commits” (with the implication that other people will then not discover all the bad things that he has done). An additional complication in the rendering of the statement love covers over many sins is that in a number of languages there is no substantive for love, that is to say, one must use a verb, and therefore the specific relationship between the participants and the event of love, as well as the events of covering over and sinning, must be made explicit. If one adopts the first interpretation suggested in the previous paragraph, namely, God forgives the sins of those who love one another, one may translate love covers over many sins by rendering “if you love one another, God will forgive your many sins.” The second suggested interpretation (which in many respect seems preferable) may give rise to the following rendering: “if you love one another, you will always be ready to forgive other people’s sins” or possibly “… forgive the bad things which they do to you.”
Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Nida, Eugene A. A Handbook on The First Letter from Peter. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.