flute

The musical instrument that is most often translated as “flute” or “pipe” in English is more or less universally used, so it’s typically translated directly with the applicable term.

Since its cultural significance is sometimes different it might be translated with a different instruments is some cases (see also below). When in Matthew 11:17 and Luke 7:32 the flute is mentioned as an instrument played at a wedding, the Chichewa (interconfessional translation, 1999) translates it as “we played the wedding drum for you” (source: Wendland 1987, p. 74), the Yakan and Kankanaey translations use “gongs” (source: Yakan and Kankanaey Back Translations), in Western Bukidnon Manobo “drumming” is used (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation), and in Tagbanwa “stringed-instruments” (source: Tagbanwa Back Translation).

Or in Jeremiah 48:36 where the flute is used for mourning, Bassa uses “funeral drum” (source: Newman / Stine) or Hiligaynon, while using “flute,” makes the meaning explicit: “like a lonely music of a flute for the dead” (source: Hiligaynon Back Translation).

In the UBS Helps for TranslatorsHuman-made Things in the Bible (original title: The Works of Their Hands: Man-made Things in the Bible) it says the following:

Description: The flute was a wind instrument consisting of a tube with a series of finger holes used to alter the tone. Some flutes were made of reed and could take several forms: the tube could be a cylinder or it could be more in the shape of a cone. There were instruments made of a single tube, while others had two tubes side by side. Often ancient double flutes or double pipes were arranged in a V-shape, with two separate reeds. One of these pipes had several holes while the other had only one hole and acted as a kind of drone, providing an unchanging tone to accompany the varying tones coming from the first pipe. Some pipes or flutes were made of other materials, such as wood, ivory, bone, or metal.

Usage: Sound was produced with the flute by blowing across an opening leading into a hole running inside the length of the instrument; in some cases the opening hole was in the end of the instrument while in others this hole was in the side of the instrument toward one end. With the reed pipe, on the other hand, a column of air was set in motion by blowing over a reed device, causing it to vibrate.

Translation: If there is no wind instrument available to translate “flute,” a different kind of wind instrument may be used.

The Hebrew word ‘ugav is usually understood to refer to a wind instrument. It is possible, however, that it is a generic term for “instrument” or even refers to a particular stringed instrument. In Job 21:12 and Job 30:31 it is identified as an instrument that expressed joy and contentment.

Psalms 5:1: The Hebrew word nchiloth appears only here in the Old Testament, and its meaning is uncertain. It may mean “wind instruments” in general or “flutes” in particular. Extra-biblical evidence indicates that it may have been an instrument played for funeral laments.

Matthew 9:23: Here New Revised Standard Version, updated edition has “flute players”: According to Jewish tradition, even the poorest people were expected to have two flute players and a wailing woman for a funeral. In order to clarify the role of the flute players Good News Translation adds “for the funeral.” This information was immediately evident to a Jewish reader who was familiar with the funeral customs, but it will not be clear to other readers. Many cultures are familiar with the flute or other instruments that are played by blowing through a wooden tube. If no such instrument exists, then translators can say “those who played musical instruments for a funeral” or, as in Good News Translation, “musicians for the funeral.” See also flute players.

Men playing flutes (source: Louise Bass (c) British and Foreign Bible Society 1994)

Quoted with permission.

joy

The Greek, Latin, Ge’ez, and Hebrew that is translated with “joy” or “gladness” in English is translated with various strategies:

  • Baoulé: “a song in the stomach” (see also peace (inner peace))
  • Bambara: “the spirit is made sweet”
  • Kpelle: “sweet heart”
  • Tzeltal: “the good taste of one’s heart”
  • Uduk: “good to the stomach”
  • Mískito: “the liver is wide open” (“happily letting the pleasures flooding in upon it”) (source for this and above: Nida 1952)
  • Mairasi: “good liver” (source: Enggavoter 2004)
  • Noongar: koort-kwabba-djil or “heart very good” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Chicahuaxtla Triqui: “refreshed heart” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.).

See also Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling,” happiness / joy, and exceeding joy.

complete verse (1 Kings 1:40)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Kings 1:40:

  • Kupsabiny: “There after, Solomon returned as all the people followed him from behind. Those people were blowing flutes and sang/danced in great joy until the ground vibrated/shook due to people’s footsteps/sound.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Then all the people went up, following him, playing flutes, rejoicing and rejoicing, and from their shouting the ground started trembling.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “The people accompanied King Solomon home to Jerusalem rejoicing in gladness and sounding/blowing the flutes. (It) seems that the ground is shaking because of their noise.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Then all the people followed him back up to the city, shouting joyfully and playing flutes. They shouted very loudly, with the result that the ground shook.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on 1 Kings 1:40

Went up after him is translated “they followed Solomon back to Jerusalem” by Contemporary English Version (similarly New Living Translation).

Pipes were instruments made of wood, ivory or bone and containing a reed that made a soft, breathy, nasal sound when the players blew on them. The term is usually translated “flute” by Revised Standard Version (for example, 1 Sam 10.5; Isa 5.12; Jer 48.36). “Flutes” is probably the best translation here since it is preferred by Contemporary English Version, New International Version, New American Bible, New Jewish Publication Society’s Tanakh and others, as well as Good News Translation.

The Septuagint reads “performing dances” instead of playing on pipes, and this text is followed in a few translations; for example, Moffatt has “dancing.” The Greek reading, however, seems to be the result of a misreading of the Hebrew and should not be followed.

Rejoicing with great joy translates a Hebrew expression made up of two words having the same root to make a strong statement. In many languages it may be better to translate it with an adverb; for example, “rejoicing greatly” or “rejoicing strongly.”

The earth was split by their voice: This is figurative language that gives emphasis to the great sound of the people’s celebration. In some languages it will be appropriate to look for a different figure that will sound more natural. For example, some languages may prefer to say “it sounded like thunder” or something similar. Even in English, several translations say that “the ground shook” (New International Version, New Century Version, Contemporary English Version) rather than indicating that it split. Knox uses a slightly different image: “earth echoed again with the noise of it.” The Hebrew noun translated earth is sometimes used to refer to the “country” or “land” of Israel, but here the reference seems to be to the ground or the earth.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on 1 Kings 1:40

1:40a All the people followed him, playing flutes and rejoicing with such a great joy

Then the whole crowd followed him/Solomon ⌊back⌋ ⌊to the city⌋ with great joy, making merry and playing flutes.
-or-
They all began to celebrate with great enthusiasm. Flutes playing, they joyfully followed Solomon ⌊to Jerusalem⌋.

1:40b that the earth was split by the sound.

The noise was earth-shaking!
-or-
They were so loud that the earth/ground seemed to quiver/shake.

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.