gospel

In choosing a word for the Greek that is typically translated as “gospel” in English, a number of languages construct a phrase meaning “good news,” “joyful report” or “happiness-bringing words.” In some instances such a phrase may be slightly expanded in order to convey the proper meaning, e.g. “new good word” (Tzotzil), or it may involve some special local usage:

  • “good story” (Navajo (Dinė))
  • “joyful telling” (Tausug)
  • “joyful message” (Toraja-Sa’dan) (source for this and all above: Bratcher / Nida)
  • cohuen ñoñets or “message of God” (Shilluk) (source: Nida 1964, p. 237)
  • “good news” (Yanesha’) (source: Martha Duff in Holzhausen 1991, p. 11)
  • “voice of good spirit” (San Blas Kuna) (source: Claudio and Marvel Iglesias in The Bible Translator 1951, p. 85ff. )
  • suviśēṣattinṟe (0സുവിശേഷം) or “good narrative” (Malayalam)
  • susmachar (ସୁସମାଚାର) or “good matter” (Odia)
  • suvārteya (ಸುವಾರ್ತೆಯ) or “good word” (Kannada) (source for this and two above: Y.D. Tiwari in The Bible Translator 1962, p. 132ff. )
  • the German das Buch translation by Roland Werner (publ. 2009-2022) translates as “all-transformative good news” (alles verändernde gute Botschaft), also “good news,” and the German translation by Fridolin Stier (1989) as “message of salvation” (Heilsbotschaft)
Vitaly Voinov tells this story about the translation into Rutul (click or tap here to see the rest of this insight):

“In Rutul, it was only during the most recent consultant checking session that I realized that the Rutul word for Gospel – Incir (from Arabic إنجيل — Injil) — sounds and looks exactly like the word that means ‘fig’ in Rutul. This is a case of homonymy, in which two completely non-related words from differing historical sources have come to sound exactly alike. Most Rutul speakers know that incir means ‘fig’ because they grow this fruit in their yard or buy it at the market every week. However, because the religious sphere of discourse was heavily disparaged during the Soviet era, most people simply never encountered Incir with the meaning of ‘Gospel.’ This meaning of the word, which Rutuls of the pre-Soviet era knew from the Koran, simply fell into disuse and never had much reason for returning into contemporary Rutul since there is no Christian church established among the people. So if the translator continues to use the term Incir as the rendering for ‘Gospel,’ he runs the risk that most readers will, at best, read the word with a smile because they know that it also means ‘fig,’ and, at worst, will completely misunderstand the word. The seemingly ‘easy’ solution in this case is for the translator to use a Rutul neologism meaning ‘Joyful Message’ or ‘Good News,’ [see above] instead of Incir; but in fact it is not all that easy to make this change if the translator himself insists on using the historical word because at least some Rutuls still understand it as meaning ‘Gospel.’ This is a situation in which the translation team has to gradually grow into the understanding that a fully intelligible translation of Scripture is preferable to one that maintains old words at the cost of alienating much of the readership.”

For “good news,” see also Isaiah 52:7.

complete verse (1 Corinthians 9:23)

Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 9:23:

  • Uma: “All this I do so that more-and-more people can believe the Good News, so that I will get goodness [salvation] along with them.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “This is the reason why I do this in order that the good news about Isa Almasi will become-known-all-over, and so that I may be given a share of the good that is promised in the good news.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “The reason I do this is so that I may have many companions who will share in the blessings of God by means of their believing the good news.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “I do all these-things so that those who believe in the good news will increase so that I will also join-in-sharing in the blessings that God gives by-means-of the good news.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “I do all this so that many more people will be my companions in believing/obeying the Good News who will have a share of the good that comes from this.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “I have done all this in order that it will be possible for people to listen to the good news. And concerning God’s blessing which walks with his word, they also will have part in it, all those who hear about the word.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Translation commentary on 1 Corinthians 9:23

Most translations except Good News Bible understand this verse as summing up the previous passage rather than introducing the following section; they show this by beginning a new paragraph with verse 24. If translators understand this verse to refer to the content of the previous verses, they may expand the beginning of the verse slightly; for example, “I do all the things I have mentioned because I want the gospel to go forward…” or “I do all these things to help the Good News about Jesus to spread.”

There is good reason, though, why Good News Bible links this verse with the following section. The last few words have the theme of sharing or participating in the benefits of the Christian message. Paul prepares for this thought in verses 24-25, and develops the theme more carefully in verses 26-27. There were no paragraph divisions in the oldest manuscripts, and transitions were often gradual, as here.

If the translator follows Good News Bible and feels that it all points forward, then one may render this verse in the following way: “I do the following things to help the Good News about Jesus spread, so that I will receive a share in the benefits from its message.”

Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s First Letter to the Corinthians, 2nd edition. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1985/1994. For this and other handbooks for translators see here .