Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 15:25:
Uma: “For Kristus must rule as King until God causes all his enemies to submit to him.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Because God has ordained that Almasi still rules until all his enemies will be defeated by him.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “But before that happens, it is necessary that Christ will rule for a while till the time when He will completely defeat His enemies.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “After that will arrive the last period-of-time in which Cristo will defeat all his enemies who have authority or power to rule. Because Cristo must rule until he defeats all his enemies, then he will turn-over to God the Father his authority to rule.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Because God has determined that Cristo will rule until he thoroughly causes-all his enemies -to-surrender.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “Because Christ must be the ruler until when God causes that all the enemies of Christ are defeated.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
The Greek, Hebrew, Aramaic and Latin that is translated as “enemy” or “foe” in English is translated in the HausaCommon Language Bible as “friends of front,” i.e., the person standing opposite you in a battle. (Source: Andy Warren-Rothlin)
In North Alaskan Inupiatun it is translated with a term that implies that it’s not just someone who hates you, but one who wants to do you harm (Source: Robert Bascom), in Tarok as ukpa ìkum or “companion in war/fighting,” and in Ikwere as nye irno m or “person who hates me” (source for this and one above: Chuck and Karen Tessaro in this newsletter ).
God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).
Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.
In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.
While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal ta (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential ta (祂) is used.”
In that system one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and one for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.
Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains in the following way: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”
In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)
Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”
In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )
In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)
The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.
Some Protestant and Orthodox English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible or The Orthodox New Testament, but most translations do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are the closely related Indonesian and Malay. In both languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).
Most of this verse is a free quotation of Psa 110.1: “Sit at my right hand, till I make your enemies your footstool.”
Translators in most languages should add the names “Christ” and “God” to this verse in order to make clear in each case who the word he refers to: “For Christ must rule until God defeats all enemies and puts them under his feet” (Good News Bible). In the psalm God is speaking to a king of Israel. In the New Testament this verse is always understood to mean that God is speaking to the Messiah, that is, to Christ.
Must in this context suggests that Christ’s rule is part of God’s will or plan. The same word is used in the same sense in verse 53.
Reign is related in Greek to the word “kingdom” used in verse 24. Barrett translates “reign in his kingdom” to make this meaning clear. One may also say “rule as king.” The tense of the verb implies “Christ must go on ruling until….”
Until he has put all his enemies under his feet: There are ancient pictures of kings with their feet on the necks of defeated enemies. Translators should keep this metaphor if in their language it is clear that the meaning is “defeat his enemies.” However, in languages that do not speak in this way, Good News Bible‘s “God defeats all enemies and puts them under his feet” is a clear translation.
The context, especially verse 26, suggests that the enemies are not only Christ’s but also ours. For this reason Good News Bible has “all enemies” instead of all his enemies. Greek manuscripts differ on this, but Good News Bible follows the more reliable manuscripts.
His feet means Christ’s feet, not God’s, as Psa 110.1 shows.
Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s First Letter to the Corinthians, 2nd edition. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1985/1994. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.