32They ministered with song before the tabernacle of the tent of meeting until Solomon had built the house of the Lord in Jerusalem, and they performed their service in due order.
The Hebrew that is translated in English as “tent of meeting” is translated in the Ancient GreekSeptuagint translation as σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου or “tent of witness/testimony,” the same term that is also used in Acts 7:44.
The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is translated as “tabernacle” in English is translated in San Blas Kuna as “house of prayer that can be carried.” (Source: Ronald Ross)
In Bandi it is translated as “holy sitting place.” The “sitting place for the Bandi is where you live.” Therefore the tabernacle is the place where God lived. (Source: Becky Grossmann in this newsletter )
In Vidunda it is translated as “God’s tent” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext) and in Tibetan as gur mchog (གུར་མཆོག) or “perfect tent” (source: gSungrab website )
In American Sign Language it is translated with with a sign for “tent” combined with a sign referring to the outer court surrounding the tent (see Exodus 27:9 and following). (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Tabernacle” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
The Hebrew, Latin and Greek that is transliterated as “Solomon” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign for “wise” referring to 1 Kings 3:12. (Source: Steve Parkhurst)
The name that is transliterated as “Jerusalem” in English is signed in French Sign Language with a sign that depicts worshiping at the Western Wall in Jerusalem:
While a similar sign is also used in British Sign Language, another, more neutral sign that combines the sign “J” and the signs for “place” is used as well. (Source: Anna Smith)
“Jerusalem” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Chronicles 6:32:
Kupsabiny: “Those people sang in/at the Tent of God until king Solomon built the Homestead of God in Jerusalem. They sang as it had been prepared for (them).” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “They served through the art of music in the Tent of Meeting of as long as The Temple of God was not yet built in Jerusalem. They did their work according to the regulations prepared for them.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “They ministered by singing there in the Tent of Worship (which is called also Meeting-Together-Place Tent), until the time that Solomon built the temple of the LORD in Jerusalem. They performed their duties according to the regulations which they were-to-obey.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “Those musicians first sang and played their instruments in the Sacred Tent, which was also called the Tent of Meeting, and they continued to do that until Solomon’s workers built the temple of Yahweh in Jerusalem. In all their work, they obeyed the instructions that David had given them.” (Source: Translation for Translators)
They ministered with song may be rendered “They served by making music” (New Century Version) or “They performed their musical duties” (Revised English Bible). Good News Translation leaves it implied that the duties of these men were specifically related to the making of music. But it is probably better to make this explicit as does the original text unless this repetition after verse 31 is considered unnatural.
The tabernacle of the tent of meeting refers to the portable sanctuary that the Israelites had carried with them in the wilderness. It is described in Exo 25–30 and was the place where God revealed himself to his people (Exo 29.42-46). The literal translation of Revised Standard Version does not adequately convey the full meaning of this expression, and it may even be misunderstood as referring to a place where Israelites met each other rather than where they met God. For many languages Good News Translation provides a better model with “the Tent of the LORD’s presence.” The word tent may be difficult to translate in some languages. It may be rendered “temporary shelter” or “house made of skins.”
Until Solomon had built the house of the LORD in Jerusalem: Good News Translation identifies Solomon as “King Solomon.” In this context the house of the LORD refers to the Temple. Good News Translation leaves implied the location of the Temple, because this information was moved up to the preceding verse. Regarding Solomon’s building of the Temple, see 1 Kgs 6.
And they performed their service in due order: These words translate four Hebrew words whose exact meaning is not clear. The verb translated performed is literally “stood.” The sense is apparently that they “stood,” that is, were in position, to perform the duties to which they had been appointed. The noun translated due order is often rendered in other contexts as “judgment” or “legal claim,” since it is frequently used in contexts of legal matters. Here the Hebrew noun seems to mean “custom” or “what is due,” but God’s Word translates it “regulations set down for them.” The final two Hebrew words, which Revised Standard Version translates their service, regularly refers to service of a religious or liturgical nature in 1–2 Chronicles. A comparison of various translations shows the different ways the Hebrew has been understood. The major differences in translation are due to the different ways the word translated due order have been understood. Here are the two major understandings of this clause:
• (1) Some consider it as referring to taking regular turns of service. Following this interpretation, Good News Translation says “They took regular turns of duty.”
• (2) Others take it as referring to performing their prescribed duties. Following this interpretation, Parole de Vie says “these men accomplished their service … according to fixed rules.” New Jewish Publication Society’s Tanakh similarly says “and they carried out their duties as prescribed for them.”
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.