8When the Philistines heard that David had been anointed king over all Israel, all the Philistines went up in search of David, but David heard about it and went out against them.
The term that is transliterated as “Philistines” in English is translated in American Sign Language with a sign that signifies the helmet the Philistine warriors wore was decorated with feather-like objects. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Philistines” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
Click or tap here to see a short video clip about Philistines (source: Bible Lands 2012)
The different Hebrew and Greek terms that are translated as “(olive) oil” and “(animal) fat” in English are translated in Kwere with only one term: mavuta. (Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Chronicles 14:8:
Kupsabiny: “But when the Philistines heard that David had been anointed to become king of the whole of Israel, they began to search for him in great numbers in order to catch him. And when David realized that, he gathered his soldiers and headed towards the Philistines.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “Having heard that David had become king over all Israel, the Philistines sent out their whole army to capture him. David also went out to fight with them.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “When the Filistinhon heard that David had-been-chosen king over-all Israel, they gathered all their soldiers to capture him. But David heard about it, and he set-out to meet them.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “When the army of Philistia heard that David has been appointed to be king of all of Israel, they came to capture him. But David heard that they were coming, so he and his soldiers marched out to fight against them.” (Source: Translation for Translators)
Some languages do not have a concept of kingship and therefore no immediate equivalent for the Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as “king” in English. Here are some (back-) translations:
Ninia Yali: “big brother with the uplifted name” (source: Daud Soesilio in Noss 2007, p. 175)
Nyamwezi: mutemi: generic word for ruler, by specifying the city or nation it becomes clear what kind of ruler (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Ghomála’: Fo (“The word Fo refers to the paramount ruler in the kingdoms of West Cameroon. He holds administrative, political, and religious power over his own people, who are divided into two categories: princes (descendants of royalty) and servants (everyone else).” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn))
Faye Edgerton retells how the term in Navajo (Dinė) was determined:
“[This term was] easily expressed in the language of Biblical culture, which had kings and noblemen with their brilliant trappings and their position of honor and praise. But leadership among the Navajos is not accompanied by any such titles or distinctions of dress. Those most respected, especially in earlier days, were their headmen, who were the leaders in raids, and the shaman, who was able to serve the people by appealing for them to the gods, or by exorcising evil spirits. Neither of these made any outward show. Neither held his position by political intrigue or heredity. If the headman failed consistently in raids, he was superceded by a better warrior. If the shaman failed many times in his healing ceremonies, it was considered that he was making mistakes in the chants, or had lost favor with the gods, and another was sought. The term Navajos use for headman is derived from a verb meaning ‘to move the head from side to side as in making an oration.’ The headman must be a good orator, able to move the people to go to war, or to follow him in any important decision. This word is naat’áanii which now means ‘one who rules or bosses.’ It is employed now for a foreman or boss of any kind of labor, as well as for the chairman of the tribal council. So in order to show that the king is not just a common boss but the highest ruler, the word ‘aláahgo, which expresses the superlative degree, was put before naat’áanii, and so ‘aláahgo naat’áanii ‘anyone-more-than-being around-he-moves-his-head-the-one-who’ means ‘the highest ruler.’ Naat’áanii was used for governor as the context usually shows that the person was a ruler of a country or associated with kings.”
14:8a When the Philistines heard that David had been anointed king over all Israel,
The Philistines heard the news that David had now become king over all Israel. (EEB) -or-
People told the Philistines that the Israelites had anointed David as king of all Israel. (Easy English Bible)
14:8b they all went in search of him;
So their whole army went to look for him to catch him. (EEB) -or-
So the Philistines came in all their power to attack him.
14:8c but David learned of this and went out to face them.
When David heard about this, he went out to attack them. (EEB) -or-
But people told David about it so he went out to fight them. (Easy English Bible)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.