complete verse (1 Peter 2:25)

Following are a number of back-translations of 1 Peter 2:25:

  • Uma: “Long ago you were like lost sheep. But at this time you have returned to the Shepherd takes care of your souls.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Formerly you were like sheep separated from the one who cares for you. But now you have been-able-to-come-back to the-one-who-cares-for and the-one-who-watches-over you.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Long ago we were like domestic animals called sheep that were lost. But now we have been brought home to God who is the Shepherd who knows how to care for us.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Because previously, you went-astray like sheep who wander-around, but here-now you have returned to the one who cares-for and watches-over you.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Because an illustration of you is, you are like sheep which got-dispersed because they went astray. But now you have been gathered together again by the Shepherd who is Cristo, who takes care of you with perfect caring.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “You have left the road like sheep when they are scattered. But now you have returned to him who guards you, he who guards your souls.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Acts 21:39)

Following are a number of back-translations of Acts 21:39:

  • Uma: “Paulus answered: ‘I here am a Yahudi, from the town of Tarsus, a town with a big name in the land of Kilikia. Please give me chance to speak to that crowd there.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “‘I am not,’ Paul said. ‘I am a Yahudi. I was born there in Tarsus, in the land Kilikiya. I am a man from a prominent place. I ask of you, colonel, let me speak to these people.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And Paul answered, ‘I am a Jew, a subject of a large city in the province of Silicia, because I was born in Tarsus. I beg you that you permit me to speak to the people.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘It was certainly not I,’ answered Pablo, ‘because as for me, I am a Jew from-Tarsus in the province Cilicia which is a famous (lit. being-newsed) city. There is also that which I would like to tell the people, if it-is-possible.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “‘Respects to you,’ said Pablo, ‘far from me is what you refer to for I am a Jew, a taga Tarso which is in the district of Cilicia. That place of mine is indeed a famous city. If possible/acceptable to you hopefully, I want to speak to this crowd.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (Luke 2:6)

Following are a number of back-translations of Luke 2:6:

  • Noongar: “They both came to Bethlehem, then the time happened for Mary bearing her baby.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “While they were in Betlehem, the time arrived for Maria to give birth.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Then, while they were there in Betlehem the time came for Mariyam to give birth.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And while they were in the village of Bethlehem, the time came for Mary to give birth,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “and while they were in Betlehem, it was time for the baby to be born (lit. come-out).” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “The birth coincided with their being there.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (1 Peter 4:10)

Following are a number of back-translations of 1 Peter 4:10:

  • Uma: “God has given each of us abilities that are different. We must use our abilities to help others, we must do well the work that has been apportioned [lit., spooned-out] to us by God from his grace [lit., white insides].” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Each one of you God has been given an expertise by God. You should use those expertises to help your companions. You should know how to use the different kinds of expertise that God entrusted to you.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Any kind of wisdom which God has given to each one of you should be used by him to help his fellow believers so that your use of anything which God has helped you with might be proper.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “As for the abilities that God has entrusted to each one who has believed, use (them) to help-one-another as if you are trustworthy servants in-charge-of distributing God’s various blessings.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Consider that each one of you has been given means/ability by God. Therefore use properly whatever kind of ability he graced to you. You must use this as a means of helping your siblings in believing.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “God has given power to each of you in order that you do different work in order to help your brethren. Do well the work which has been given to you.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999); “May everyone use the special charisma [Charisma] they have received as a special, healing gift that — inexplicably for humans — points back to heaven. So use your charismas as a ministry in the church, because God’s grace is manifold and requires people who are familiar with God’s house.”

complete verse (Acts 23:1)

Following are a number of back-translations of Acts 23:1:

  • Uma: “When Paulus arrived at the gathering, he looked at all those judges, he said to them: ‘My relatives! My heart is clean/smooth like an egg [i.e., sincere]! Until this day, I consider that there is no wrong of mine in God’s sight.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then Paul looked straight/steadily at the council members and he said to them, ‘My brothers, in my mind, there is really nothing in my behavior that is wrong before God in the past or at present (lit. since before and until now).'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And as for Paul, he stared at the gathered elders, and he said, ‘Brothers, there is no spot on my reputation before God, even until today.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Pablo looked-intently-at them and said, ‘Brothers, God knows that my mind/thoughts are clean concerning the way I have served him starting-from back then until now.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Pablo looked straight at those members of the Sanedrin, and then spoke. ‘My fellow-Jews,’ he said, ‘for all of my life, from the past until now, all I have been doing is what I thought was good in the sight of God.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (Luke 2:38)

Following are a number of back-translations of Luke 2:38:

  • Noongar: “That moment, she arrived and thanked God. She spoke to all the people, those expecting God would liberate Jerusalem. Anna told them of the child.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “So, when Yusuf and Maria were in the House of God, Hana also arrived, saying thank you to God, and continually talking about that child to all the people who were waiting for the time when God would free the Yerusalem people from their enemies.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “She came close and thanked God and spoke about the child to the people, to whoever hoped that God would save their tribe Isra’il.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then, while Mary and Joseph were still in the church, she arrived and she praised God because of that child. And all the people who were gathered there, whose expectancy was true that God would set free the descendants of Israel, she caused them to understand who that child was.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “At that hour in which plural Jesus were in the Temple, she arrived and thanked God. Starting-from then, she was relating-about the baby to all who were waiting for God’s setting-free of those from-Israel.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “The words of Simeon hadn’t yet ended when Ana approached Jose and spouse. She gave thanks to God. And then she kept on relating concerning that child to anyone who was also longing for the saving/freeing of them who were the Judio.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (2 Peter 1:9)

Following are a number of back-translations of 2 Peter 1:9:

  • Uma: “But persons whose behavior is not like that are like blind persons. For as for a blind person his seeing is not clear, so also persons who are like that their thinking is short, for they do not remember that they were cleaned from their past sins.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But even though the person is trusting in Isa, if he doesn’t do what I said there, he is like a blind person or a person who can’t see far because he forgets already that his former sins have already been forgiven by God.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “But if there is a believer who will not do this, it is as if his mind is blinded, since he does not understand what is right. Perhaps he has forgotten that he has been cleansed from his former evil deeds.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But if there is a person who isn’t following these behaviors, he is like a blind-person or a person who is nearsighted (lit. his sight/view is close). Because he has already forgotten that his former sins were washed-away.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But well, the truth is, whoever has believed who does not have these habits/ways, what he’s like is blind. He does not exert (lit.lengthen) his mind/thinking. For he isn’t considering the fact that he has been made clean, for on his believing/obeying the Lord, his sins which he was doing in the past were forgiven.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “But he who does not do what I tell you, his mind is closed as though he were blind, he forgot that God forgave the sins he committed before.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Acts 23:33)

Following are a number of back-translations of Acts 23:33:

  • Uma: “When they arrived in Kaisarea, they handed over to the Governor the letter from their head, and Paulus also they handed over into the power of the Governor.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “They brought Paul to Kesarea and when they arrived there, they gave the letter to the governor and they handed Paul over to him.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And they went on to Caesarea and they gave the letter to the governor and they turned Paul over to him.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Upon their arrival in Cesarea, they gave the letter to the governor, and they handed-over Pablo to him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “When those who had continued on arrived in Cesarea, the letter was given to the governor and Pablo was handed over to him.” (Source: Tagbanwa Back Translation)