Following are a number of back-translations of Luke 23:51:
- Noongar: (incl. v. 50) “One man stood there, Joseph of Arimathea, a town of Judea. He was a very good, honest man. He was one of the Council and also one of the Pharisees, but he did not agree with their thinking and what they had done. He faithfully awaited the Kingdom of God to come.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “There was a man named Yusuf who was from the town of Arimatea in the land of Yudea. Yusuf was a good man and his behavior was upright, and he was also waiting for the time that God would become King in the world. Even though he was a judge in the Big Religious Meeting of the Yahudi people, but he did not like the command and their decision that said that Yesus must be killed.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “There was a man there called Yusup from the town Arimati, there in the place Yahudiya. He was a good man and his conduct was straight/righteous. He waited for the fulfillment of the things foretold about God’s rule. He was one of the councilors but he had not gone along with their thinking and doing in killing Isa.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And there was also a man there named Joseph, from the town of Arimathea in the province of Judea. And as for Joseph, he was a righteous person and he was also respected; he was one of the Jews that was waiting for God to rule here on the earth. He was also one of the chiefs of the Jews; however, he did not agree that Jesus should be killed.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “There was a man named Jose who was from-Arimatea which was a town in the province of Judea. He was a good and righteous person who was waiting for the arrival of the ruling of God. Even though he was one of the leaders of the Jews, he hadn’t agreed-with the plan of his companions and its fulfillment.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Well, there was a man whose name was Jose. He was a taga Arimatea, which was one of the towns of the Judio. As for that person, he was nice/good and straight/righteous, and one of those who was longing-for (lit. causing-to-arrive) the kingdom of God. He was indeed a member of the Sanedrin, but was not in agreement with the sentence passed on Jesus by those companions of his.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of Matthew 5:29:
- Uma: “So if for example our (incl.) right eye causes [lit., carries] us (incl.) to sin, scoop it out and throw it away. It is far better that one of our (incl.) eyes is lost, than our (incl.) whole body be thrown into hell.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “If your right eye influences you to sin, leave that sin of yours. Figuratively as if you dig out your eye and throw it away. It is better if you no longer have one of your eyes than that your whole body be thrown into hell.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And if it is your right eye that causes you to sin, dig it out and throw it away. It is better if you have no eye rather than your being thrown into the fire of hell with your whole body.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Therefore if your (sing.) right eye is the cause-of-your (sing.) -sinning, extract it to throw it away. Because it’s-preferable if your (sing.) body has a part taken-from-it (root word: lack) than that your (sing.) body have no lack and you (sing.) be thrown into hell.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Therefore if your (sing.) eye is the source of what causes you to sin, just pluck it out and throw it away. Because it’s better if there’s a part of your body subtracted, rather than still having a complete body which will be thrown into the fire that doesn’t die down, which is punishment by God.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “So now, if you say that it is the fault of your eye, the right one, that you commit sin, then pluck out your eye and throw it away. It is better that you have lost an eye rather than you go to hell with all your body.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Martu Wangka: “Jesus said to them another talk like this, ‘If you see with your eye, and think about doing bad, if you have thought like that with the intention of doing bad, then you should dig out your eye and throw it away. If you think and do like that, You will sit well with one eye without doing bad so that you won’t be sent to the fire if you should do bad.'” (Source: Carl Gross)
Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 15:24:
- Uma: “After that comes the end of the world. Kristus will defeat all the rulers and all who have authority and power, and he will rule as King. After that, he will hand-over the position [seat] of his kingdom to God the Father.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “So-then the end of the world (ganta’an) is reached. Isa Almasi will win over all that have ‘enemied’/been in enmity to God, whether they are leaders, or have power (supernatural) or have authority. Then he will give/hand over to God his Father all that he ruled over.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And then that final day will arrive when Christ will remove all of His enemies who rule and were in control and who have power, and then He will give to His Father God His Authority to rule.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “After that will arrive the last period-of-time in which Cristo will defeat all his enemies who have authority or power to rule. Because Cristo must rule until he defeats all his enemies, then he will turn-over to God the Father his authority to rule.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “After that, the end of the world will come when Cristo will then cause-all his enemies -to-surrender, no matter what their authority or strength is. And then he will hand over to God the Father his control/ruling, which is the control/ruling of the Victorious Savior.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “When he has conquered all his enemies, when he has spoiled the word of those who have the authority to rule, then that will be the last day. Then he will deliver to God his Father the position of ruling.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Luke 24:27:
- Noongar: “And Jesus told them everything which the Scriptures said of him, Moses first and then all the Prophets.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “From there, Yesus explained to them all that is written in the Holy Book that foretells his body, beginning from the letter written by the prophet Musa down to all the letters of the prophets.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Then Isa explained to them all that is written in the holy-book about him. He started from the writings of Musa going to the writings of all the prophets.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And then Jesus interpreted for them all of the words of God about him, that were written in all of the prophets of God, starting from Moses long ago until the last of the prophets.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Then Jesus explained to them all that was written in the word of God concerning him beginning with the first book that Moses wrote until all that the prophets had written.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “And then Jesus explained to them all which was said in the writing which is the word of God, alluding to himself, from the things written by Moises up to what was written by all the prophets.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of Matthew 6:13:
- Uma: “Don’t allow/let us be tempted, free us from the power of evil [[Because You (sing.) are the King who has power and the one whose life is big until forever. Amin.]]” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Cause us to be far from temptation/tempters and shield us from the leader of demons.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Keep us far away from strong temptation, and keep us away from Satan.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Help-(us) also so that we (excl.) will not be successfully-tempted but rather we (excl.) will escape from evil.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “And we request from you that you indeed won’t permit us to be tested too much, but on the contrary that you will free/save us always from Satanas. Because you are the one who has kingship and unequalled supernatural-power, and praiseworthiness/glory without end for ever. This is the truth!'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Help us so that we do not do evil. Save us from evil. Because you alone rule, you alone have power, you surpass forever. Amen.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Chichewa (interconfessional translation, 1999): “And do not allow us to fall into things that tempt us, but save us from the Evil One.” (Source: Wendland 1998, p. 157)
Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 15:56:
- Uma: “Mankind must die because of sin. And mankind’s sin must be punished because [they] have transgressed the Lord’s Law.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “That is the reason why people are afraid to die because they know that they will be punished because of their sins. And the reason that sin has to be punished is because when people sin they break God’s law.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “The reason people are afraid of death is because they know that when they die, they will be punished because they are sinful. And why are they sinful? Because they have broken the Law of God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Because the place-where-death -gets its power, it is our sinning, and sin’s means-of-defeating us, it is our not obeying God’s law.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “What is meant by this deadly-poison is sin, for that is what leads people to die. And, because of God’s laws, people’s sins are much more evident for they are always breaking them.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Death hurts those who have sin. Concerning the law we break, thus we have sin.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of John 1:7:
- Uma: “Upon Yohanes’s arrival, / When Yohanes arrived, he became/was a witness who spread that light to all people, so that they would all hear his witness and believe in that light.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “He was commanded by God to come here to tell about this light, in order that all people could hear what he said and believe/obey.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “The reason God sent this John was so that he might teach people that Jesus Christ is that true light, and by means of that teaching it would be possible for all mankind to believe.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “God sent him to go confirm/verify to the many-people concerning the light in order that all people would believe koma on-account-of what he confirmed.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “He was caused-to-be-a-person so that he could testify about this light, so that this one referred to as the light would be understood-about and believed-in/obeyed by all people.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “He sent him to tell the people about the Son of God. He wanted that all the people believe in him who can open the hearts of the people.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Hiligaynon: “He was sent by God to-tell who is the light, so-that through his telling all people will-believe.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Mairasi: “He himself came to testify, he gave us testimony about that Light over there, so that all the people would believe this Light.” (Source: Enggavoter 2004)
- Bariai: “That man came and so made talk about that light. And so he wanted all people to listen to his talk in order for them to believe in it.” (Source: Bariai Back Translation)
- Kupsabiny: “John came to show the people that light, so that they may believe (it).” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Following are a number of back-translations of Matthew 7:12:
- Uma: “‘All behavior that we (incl.) like others to do to us (incl.), that also is what we (incl.) must do to others. That is the teaching of the Law of the Lord and the teaching of the prophets.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “‘Whatever you want that people do to you, likewise also do to them for that is the meaning of the law of Musa and the teaching of the prophets.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “What you want that your companions should do to you, you do that also to them. This is the right way to fulfill the law that was left behind by Moses. This is also what the inspired ones of God taught long ago.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “‘Therefore do to your companions what you want them to do to you, because this is the summary (lit. gathering) of Moses’ law and what the prophets wrote.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Therefore, do to others that which you indeed want them also to do to/for you. This is what is intended by what you refer to as the laws of Moises and the things taught by the prophets.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Just like you want that people will help you, do likewise, help other people. Thus will be accomplished all the words written in the law as well as the words written by the spokesmen for God.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)