Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 66:2:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Sing the glory of his name;
let his praise be of glory.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Sing a song glorifying His name
Render praise glorifying Him.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“[You (plur.)] sing praises to him.
[You (plur.)] honor him through your (plur.) praises.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“sing the glory of his names.
Let his praise be glorify.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Imbeni utukufu wa jina lake,
sifuni utukufu wake.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“They should sing songs that say that God is very great,
and they should tell everyone that he is very glorious!” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 68:7:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“When you came out to lead your people, You God,
when you walked passing the wilderness,” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“O God, When You went before Your people,
when You proceeded by way of the path in the wilderness
Sela” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“O God, when you (sing.) went-ahead-of your (sing.) people in the journey in the desert,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“God, during the time you migrated your people
you walked in a desert,” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ee Mungu, wakati unawaongoza watu wako,
wakati unapita jangwani,” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“God, you led your people out of Egypt, and then you marched with them through the desert.
(Think about that!)” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 69:4:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Those who hate me without a reason
are more than the hair on my head;
many are my enemies without a reason,
those who are seeking to destroy me.
I am being forced to return
what I did not steal.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Those who hate me without reason
are more [numerous] than the hairs on my head.
By making false accusations
they have been trying to destroy me.
Even saying
that I should bring back what I did not steal
they pick quarrels with me.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“Many (are) opposing/going-against me and want to-kill (me) without reason.
They (are) more great-in-number than my head-hairs.
They force me to-return the things I did-not steal.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“There are many people who hate me for nothing,
who are many more than the hairs of my head,
my enemies hate me for nothing,
who want to kill me.
They made me to return things
which I had not stolen.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Hawa wananichukia bila hatia yoyote,
wengi kuzidi nywele yangu.
Wako na nguvu sana ambao wanataka kuniua,
ambao wananisemea ya uongo.
Je, nirudishe kitu ambacho sijaiba?” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Those who hate me when there is no reason to hate me
are more than the number of hairs on my head!
Those who want to get rid of me are strong, and they tell lies about me.
They demand that I return to them things that I did not steal!” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 69:36:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“the children of his servants will take it to be their inheritance,
and those who love his name will stay there.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“And that place will belong to the descendants
of those who obey His commands.
Those who love Him will live there.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“The descendants of his servants will-be the-(ones-who) will-inherit that land;
and the ones (who) love him will-dwell there.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“the children of his servants will inherit the land,
and people who love him will live there.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Watoto wa watumishi wake watarithi,
wote ambao wanalipenda jina lake, wataishi humo.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“The descendants of his people will inherit it, and those who love him will live there safely.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 72:3:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Mountains will bring wealth to your people,
small mountains will bring fruits of righteousness.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“May the mountains cause the people to prosper!
May the land be filled with righteousness everywhere..” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“May-it-be that the mountain/hills give blessings to your (sing.) people because the king lives rightly.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“The large mountains will bring wealth to the people,
the small the mountains will bring the right matter.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“ili nchi yote katika milima na vilima,
watu wakae na amani.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“I desire that all over the country—even on the hills and mountains—
people will live peacefully and righteously.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 73:15:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“If I said, ‘I will speak in this way,’
I would have done an unfaithful (thing) to your children.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“If I had spoken like this,
I would have betrayed Your people.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“If I had- also -mocked you (sing.) the same way the wicked have-spoken, I would-have betrayed your (sing.) people.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“If I spoke by saying that, ‘I will speak the matters which are like that,’
God, I would have deceived your people.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Iwapo ningelisema hayo,
ingekuwa nimewadanganya watu wako.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“If I had said the things that the wicked people say,
I would have been sinning against your people.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 74:19:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Do not give the life of your dove to the beasts of the bush;
all the times do not forget the lives of your afflicted people.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Do not hand over the lives of Your people
into the hands of their enemies.
Don’t forget forever Your people who are experiencing trouble.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“Your people who are-like a dove do- not -hand-over to their enemies who are-like a fierce animal.
Do- not -forget your (sing.) afflicted/oppressed people forever/[lit. until whenever].” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“Do not let the life of your people to stay like pigeons which are eaten by the wild animals.
Do not forget the life of your people who are suffering through out.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Usisahau milele na milele uhai wa watu wako ambao wanaonewa,
wakati vile mtu ambaye njiwa wanyama wakali.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Do not let your helpless people fall into the hands of their cruel enemies;
do not forget your suffering/persecuted people.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 77:6:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“I remembered my songs at night.
My heart pondered and my spirit asked that,” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“I remember my songs in the evening.
Sinking in meditation I ask myself –” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“I remember the times when I sing during the night.
I meditate and this is what I ask myself/[lit. my own self]:” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“I remembered at night the songs which I sang before,
and my heart came and thought,
and then my spirit asked said that,” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Nilikumbuka nyimbo ambazo niliimba usiku,
niliwaza katika moyo wangu, na kujiuliza,” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“I spend the whole night thinking about things;
I meditate, and this is what I ask myself:” (Source: Translation for Translators)