Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 104:30:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“When you send your spirit,
they get created
and you renovate the appearance of the earth.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“When You give them breath,
they are created,
You give new life to the earth.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“They are-created when you (sing.) give them breath.
In that way you (sing.) give the earth new creatures.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“When you send your spirit,
they are made,
and you make living things to be new on the earth again.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Wakati umevipumulia pumzi yako,
vinakuwa hai,
wewe unaibadirisha nchi kuwa mpya.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“When you cause newborn creatures to begin to breathe,
they start to live;
you give new life to all the living creatures on the earth.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 105:27:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“They did miraculous signs among them,
his wonders in the land of Ham.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“They did amazing works in Egypt
and His amazing signs before them.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“They showed there in the land of the descendants of Ham the marvelous/amazing deeds of God.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“And then, they went and did matters
that people were amazed among them in the land of Ham.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Wakafanya miujiza ya Mungu katikati yao,
na miujiza kwa watoto wa Hamu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Those two performed amazing miracles among the people of Egypt,
in that land where the descendants of Ham lived.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 106:14:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“In the wilderness, they gave themselves to their desires;
in a land without anything they tested God.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“In the wilderness they were greedy to eat food.
And they tested God.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“There in the desolate-place, they tested God because of their excessive desire for food.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“They became greedy for food in desert,
and they tested God.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Wakatamani sana vyakula jangwani,
wakamjaribu Mungu mbugani.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“They intensely wanted food like they formerly ate in Egypt.
They did evil things to find out if they could do those things without God punishing them.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 106:46:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“He caused that those who caught them (into) slavery
feel mercy for them.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“He even caused all those who captured them
to treat them with love” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“He willed them to-be-pitied by those (who) captured them.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“He allowed their enemies to pity on them,
who caught them.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Akawafanya kuhurumiwa,
wakati walishikwa katika vita.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“He caused all those who had taken the Israelis to Babylonia to feel sorry for/pity them.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 107:30:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“They were happy when it became quite,
and He led them to the harbor that they wanted.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Because the ocean became calm they rejoiced
and God brought them to the harbor where they wanted to go.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“They were glad when the sea was-calmed/quieted,
and God led them to their desired harbor/port.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“These people became happy when the sea became calm,
and he took them to a good place.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Wakafurahi wakati bahari iko shwari,
akawapeleka ambako walitaka kwenda.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“They were very glad when it became calm;
and Yahweh brought them safely into a harbor.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 109:6:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Choose a wicked person to oppose him;
allow an opposer to stand to his right hand.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Choose some evil judge to judge them
and may the person who brings the accusation
stand on his right side.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“They say, ‘We (incl.) will-look-for an evil person/man to-oppose and accuse him in court.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“My enemies said that, ‘You (sing.) find an evil person, who will accuse him.
You (sing.) send that person to accuse him in court.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Umweke hakimu mbaya, amhukumu adui yangu,
wa kumshtaki ampeleke mahakamani.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“They said, ‘Appoint a wicked judge who will judge him,
and bring in one of his enemies who will stand up and accuse him.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 110:7:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“He will drink in the river by the side of the path;
therefore he will lift up his head.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“He will drink water of a river the runs alongside the way,
and so He will hold His head high.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“You (sing.), Beloved King, will-drink from the place-where- water -flows beside the way/path/road,
so your (sing.) strength will-be-renewed/[lit. -returned] and you will-be-victorious.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“He will drink water at the river which is near the road,
therefore he lifted up his head.” (Source: Laarim Back Translation)
- Hausa Common Language Bible:
“He will drink water stream (from) mouth of road
he will raise (his) head in victory.” (Source: Andy Warren-Rothlin)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Mfalme atakuja kunywa maji ya kijito, karibu na njia,
atakuja kuinua kichwa chake wakati ameshinda.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“But my lord the king will drink from streams near the road;
he will be refreshed after defeating his enemies.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 114:3:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“The lake saw and ran away,
the river of Jordan moved backwards;” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Seeing them, the Red Sea took flight,
The Jordan River flowed backwards.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“The Red Sea split like/as-if a man/person who was-fleeing.
The water of the River of Jordan like a man/person who took-a-step-back.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“The Red Sea came to see and it ran,
River Jordan stopped flowing.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Bahari nyekundu wakati imewatazama, ikakimbia,
mto Yordani ukarudi nyuma.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“When they came to the Red Sea,
it was as though the water saw them and ran away!
When they came to the Jordan River,
that water in the river stopped flowing so that the Israelis could cross it.” (Source: Translation for Translators)