Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 1:2:
ChichewaMawu a Mulungu mu Chichewa Chalero translation, 2002/2016:
“But his delight is in the laws of Jehovah
and in his laws he meditates day and night.” (Source: Chichewa Back Translation)
Newari:
“But he rejoices in the law of the Lord.
Night and day he meditates on His law.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“Instead, he (is) happy in following the teachings that (come) from the Lord,
and he meditates on these day-(and)-night.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Eastern Bru:
“But that person, he is very happy/delighted with the law of God only.
And he spends time thinking about the book of that law all night and all day.” (Source: Bru Back Translation)
Laarim:
“But, he will rejoice in the Law of Lord,
and he thinks the Law of Lord day and night.” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Bali sheria za Bwana ndizo ambazo zinampendeza,
anaziwaza mchana na usiku.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“Those whom God is pleased with delight in doing the things that he has instructed/taught us to do.
They read and think about Yahweh’s requirements, day and night.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 1:3:
ChichewaMawu a Mulungu mu Chichewa Chalero translation, 2002/2016:
“He is like a tree planted in the banks of rivers of water,
which bears its fruits in its season
and its leaves do not wither.
Anything that he does he profits from it.” (Source: Chichewa Back Translation)
Newari:
“He is like a tree planted on a river bank.
He always bears fruit at the proper times
and his leaves never dry up.
Whatever work he does gets finished.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“He is like a tree planted beside the stream
that bears-fruit in season of bearing-fruit,
and (whose) leaves do- not -wither.
A man like this will-prosper in what he does.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Eastern Bru:
“That person becomes like a tree someone planted near flowing water.
At the appropriate time, it produces fruit, and its leaves never wither/dry up.” (Source: Bru Back Translation)
Laarim:
“He is like a tree planted at the bank of river,
its bears always when its months reach.
Its leaves do not dry.
All the good matters he does, stay well.” (Source: Laarim Back Translation)
West African language:
“Then you will be like a river-by tree whose leaves the sun cannot kill,
whose children are always ripe at the right time.
Then everything you do will finish on a good road.” (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1983, p. 420ff. )
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Huyo yuko kama vile mti,
ambao umepandwa kando katika chemchemi ya maji,
ambao unazaa matunda katika wakati wake,
na majani yake hayanyauki.
Yote ambayo anayafanya yanakuwa ni mema.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“They constantly produce/do things that please God
just like fruit trees that have been planted along the banks of a stream produce fruit at the right time every year.
Like trees that never wither,
they succeed in everything that they do.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 1:4:
ChichewaMawu a Mulungu mu Chichewa Chalero translation, 2002/2016:
“It is not (like) that with wicked people!
They are like chaff
that is blown away by the wind.” (Source: Chichewa Back Translation)
Newari:
“The wicked are not like that.
They are like chaff.
The wind blows them away.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“But not like this the wicked people.
They on-the-other-hand have-no value,
like chaff that just blows-away by the wind.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Eastern Bru:
“But the wicked person doesn’t produce like that,
but that person is like chaff that the wind scatters.” (Source: Bru Back Translation)
Laarim:
“The bad people are not like that!
They are like chaff
that are carried by the wind and just disappear.” (Source: Laarim Back Translation)
West African language:
“Bad people are not like the river-by tree,
they are like dry (corn) chaff
which the wind blows away, puff! puff! [=ideophone, i.e. word that expresses what is perceived by the five senses]” (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1983, p. 420ff. )
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Lakini waovu hawako kama hivyo.
Wao wako kama vile makapi ambayo yanapeperushwa na upepo.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“But wicked people are not like that!
Wicked people are as worthless as chaff
that is blown away by the wind.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 1:5:
ChichewaMawu a Mulungu mu Chichewa Chalero translation, 2002/2016:
“So wicked people will not be able to stand in judgment,
or sinful people in the assembly of righteous people.” (Source: Chichewa Back Translation)
Newari:
“So at the time of judgment
the wicked will be punished.
And sinners will not be able to remain
in the assembly of the righteous.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“So on the day of judgment, they will-be-punished by God
and they will- not -be-joined-in with the righteous-ones.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Eastern Bru:
“Arriving at the day God judges the wicked people,
on that day God will sort out those wicked people from the straight good/righteous people.” (Source: Bru Back Translation)
Laarim:
“Therefore, God will judge the people who do bad matter,
and the sinners will not stay together in one place with good people.” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Kwa hiyo waliopotoka hawatakuja kupona kuhukumiwa,
watenda dhambi hawatakuja kuwamo katika kundi la wanyofu. ” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“Therefore, wicked people will not be acquitted/will be condemned when God judges people,
and furthermore, sinful people will not even be present when God gathers righteous people together,” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 1:6:
ChichewaMawu a Mulungu mu Chichewa Chalero translation, 2002/2016:
“For Jehovah watches over the movements of righteous people,
but the movements of wicked people will perish.” (Source: Chichewa Back Translation)
Newari:
“For the Lord cares for those who follow
the path of the righteous.
But those who follow the way
of the wicked will be destroyed.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“For the Lord guides/leads the righteous-ones
but the way-of-living of the wicked brings them to destruction.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Eastern Bru:
“Whatever person does not follow the teaching of the evil person,
or does not do according to what the sinner does, or does not follow/imitate those
those who customarily mock God, surely that person receives blessing.” (Source: Bru Back Translation)
Laarim:
“Because the Lord watches the way of good people,
but, the way of bad people will end in death.” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Kwa maana Bwana anazilinda njia za wanyofu,
lakini njia za waovu ziko karibu kuangamizwa.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“because he guides and protects righteous people,
but the path that the wicked walk on leads them to where they will be destroyed/punished by God forever.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 1:1:
ChichewaMawu a Mulungu mu Chichewa Chalero translation, 2002/2016:
“Blessed (is) a person.
who does not follow the counsel of sinful people,
or stand in the path of wicked people,
or sit in the groups of scornful people.” (Source: Chichewa Back Translation)
Newari:
“Blessed is the person
who does not follow evil people,
who does not follow the path of sinners,
who does not go along with those
who keep on belittling others.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“Blessed is the man/person who does- not -live in the guidance/advice of the wicked people,
does- not -follow what the sinners do,
and does- not -join-with the people who mock/ridicule.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Eastern Bru:
“Whatever person does not follow the teaching of the evil person,
or does not do according to what the sinner does, or does not follow/imitate those
those who customarily mock God, surely that person receives blessing.” (Source: Bru Back Translation)
Laarim:
“Blessed be the person
who does not follow the instructions of bad people,
or who does not follow the way of sinners,
or does not stay with people who mock God.” (Source: Laarim Back Translation)
West African language:
“If you want to be truly happy do not hear the advice of bad people,
do not walk in the feet of those who refuse God?
Do not live in the compound of those who spoil God’s name.” (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1983, p. 420ff. )
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Amebarikiwa ambaye hayafuati maneno ya waovu,
ambaye haendi katika njia za watenda dhambi,
ambaye hakai katika ambao wanadharau.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“God is pleased with those who do not do what wicked people advise them to do,
and who do not imitate the behavior of sinful people,
and who do not join in with people who ridicule/sneer at God.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 2:1:
ChichewaMawu a Mulungu mu Chichewa Chalero translation, 2002/2016:
“Why do people of other races want to do a conspiracy?
Why are the people plotting worthless things?” (Source: Chichewa Back Translation)
Newari:
“Why do the nations keep on conspiring?
Why do people go on setting needless traps?” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“Why do nations plan evil?
Why do they plan of no value?” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Eastern Bru:
“Why do all the people in the countries of the world look for ways to accuse/blame? Why do they discuss ideas/ways that have no meaning/results?” (Source: Bru Back Translation)
Laarim:
“Why do the nations plot bad matters
and people plot bad matters,
that they do not have the power to do it?” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Kwa nini makabila yanasemezana kumwasi Mungu,
tena nchi zinawaza ya ovyo?” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“Why do the leaders of nations rage against God?/ It is foolish for the nations to be angry with God.
Why do people plan to rebel against God even though it is in vain?/ It is useless for people to plan to rebel against God!” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 2:2:
ChichewaMawu a Mulungu mu Chichewa Chalero translation, 2002/2016:
“The kings of the earth are in agreement with this;
and the rulers have gathered together
contending with the Lord
and his anointed one.” (Source: Chichewa Back Translation)
Newari:
“The kings and rulers of the earth
will stand against the LORD
and His anointed one,
and the rulers will make schemes.
And by plotting together the rulers lay traps.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“The kings and leaders/[lit. heads] gathered and prepared to-fight against the LORD and his chosen king.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Eastern Bru:
“Kings on this earth and all others in authority, all of them agree to discuss warring with God and the King that God has chosen.” (Source: Bru Back Translation)
Laarim:
“The kings of nations plan war
and the leaders gather to go for war
with the LORD
and with the king who he has chosen.” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Wafalme wa katika nchi Wamejiandaa,
viongozi wanasemezana pamoja,
kumwasi BWANA na mpakwa mafuta wake.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“The kings of the nations prepare to revolt;
the rulers plot together to fight against Yahweh and against his chosen king.” (Source: Translation for Translators)