Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 55:23:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“But You God will bring down wicked people
entering in a pit of destruction;
people (who) shed blood and deceitful people
they will not be alive half of their days,
but I rely on You.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“But O God, You will push the wicked down into the pit of destruction.
Murderers and liars will die before their time.
But I will be trusting You, LORD God!
A Psalm of David. For the Choir Director — ‘To the tune, Dove on distant oaks,’’ When the Philistines seized [him] in the city of Gath.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“But the ones-who-kill and ones (who) deceive/cheat he will-throw into a very deep pit before their lives are-half-way.
But I on-the-other-hand, will-trust in him.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“But, God, you will put people who are bad
in hole of destruction,
people who kill people and they tell lies
they will only live a few days.
But instead, I will put my heart on you.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Lakini wewe Mungu, utawatupa katika shimo lenye kina kirefu,
wauaji na wadanganyifu.
Hawatakuja kuwa na maisha marefu,
lakini mimi nitakutumaini wewe.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“God, you will cause murderers and liars to die before they have lived half as long as they expect to live;
but as for me, I will trust in you.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 58:8:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Let them be like a snail that melts when it is moving;
like a dead child not yet born, they should not see the sun.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“May they disappear like snails going along the path.
And may they be like a child who dies at birth
and does not get to see the light of the sun.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“Let/[wish particle] them be like a snail that melts while crawling,
or like a child that was-born dead, who does-not see light.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“May they stay like snail which leave water which melts to disappear.
Let them stay like small child that was born already dead,
who does not see the light.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Watoweke kama vile konokono ambaye anayeyuka,
wawe kama vile mtoto ambaye amezaliwa amekufa,
ambaye hajaliona hata mara moja jua.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Cause them to become like snails that disappear in the slime;
cause them to be like babies that are born dead!” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 60:12:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Because of God, we will find victory
and we will trample our enemies.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“With God’s help we will win,
He will defeat our enemies.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“We (excl.) will-win by-means-of your (sing.) help, O God,
for you (sing.) will-defeat our (excl.) enemies.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“We will defeat our enemies when our God is with us,
he will step on our enemies.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Mungu iwapo yuko upande wetu, tutashinda,
yeye atawaponda maadui zetu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“But with you helping us, we shall win;
you will enable us to defeat our enemies.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 64:1:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Hear me God when I am saying my complaints;
protect my life from the threat of the enemy.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“O God, I am in great distress, hear my prayer.
Protect me from the threats of my enemies” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“O God, listen to my complaint.
Preserve my life from the threats of my enemies.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“God, I am troubled, hear my prayer,
I fear my enemies, save my life.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ee Mungu, usikie neno langu wakati naomboleza,
unilinde kwa maadui zangu ambao wananitishia.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“God, listen to me as I tell you the things that I am worried about.
I am afraid of my enemies; so save/rescue me from them.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 66:10:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“For You God tried us;
you refined us like silver.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“O God, You have tested us,
You have tested us like silver is tested.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“In truth, you (sing.) tested us (excl.), O God;
you (sing.) cleaned us (excl.) like a silver which is-made-pure in a fire.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“God, you tested us,
like silver is tested by fire to be pure.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ee Mungu, ulitupima sisi,
ulitusafisha kama ambavyo wanasafisha fedha katika moto.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“God, you have tested us;
you have allowed us to experience great difficulties to make our lives become pure
as people put precious metals in a hot fire to burn out what is impure.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 68:15:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“The mountains of Bashan are glorious mountains;
the mountains of Bashan, are mountains with many tips.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“How great are the mountains of Bashan!
These mountains have many peaks.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“Beautiful (is) the mountain of Bashan; this has-many mounds/little-hills.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“The mountain of Bashan be beautiful,
mountains that have many places which are up high!” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ni ukuu wa aina gani, enyi milima Bashani,
enyi milima mirefu Bashani!” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“There is a very high mountain in the Bashan region,
a mountain which has many peaks.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 69:12:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Those who stay at the gate talk (about) me,
and I am a song of the drunkards.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“In the streets they keep on talking about me.
Drunkards sing songs, feeding me sarcastic remarks.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“I am-slandered-upon/gossiped-about by the people who sit at the gate of the city,
and the drunkards compose songs of mocking concerning/about me.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“Officials who stay in court insulted me,
and the drunkard insulted me by singing songs about me.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ambao wanakaa katika milango ya mji wananisengenya,
niko wimbo wa walevi wa pombe.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Even the elders of the city say bad things about me.
The drunkards of the city sing disgusting songs about me.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 71:3:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Be my rock of refuge,
where I would go all the times;
command that I (should be) saved.
for You are my rock and my fortress.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Be the rock
[where] it is always safe for me to hide.
Give the order to save me,
For You are my fortress and the place where I take refuge.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“Protect me for you (sing.) are-like a place-of-refuge rock;
in you (sing.) I will- always -take-refuge/go-for-help.
You (sing.) send-order that I will-be-saved, for you (sing.) (are) my place-of-protection/refuge stone and strong defender.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“Keep me, and you are my mountain where I hide,
where I would go always.
Tell your word to save me,
because you are my mountain that is fenced to be strong.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Uwe mwamba wangu wa kukimbilia,
mahali pa kupita muda wote.
Amuru kuwa niokolewe,
kwa maana wewe ni mwamba wangu,
tena ni ngome yangu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Be like an overhanging rock under which I can be safe/protected;
be like a strong fortress in which I am safe.
You continually command (OR, Continually command) your angels to rescue me.” (Source: Translation for Translators)