complete verse (Psalm 55:23)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 55:23:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “But You God will bring down wicked people
    entering in a pit of destruction;
    people (who) shed blood and deceitful people
    they will not be alive half of their days,
    but I rely on You.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “But O God, You will push the wicked down into the pit of destruction.
    Murderers and liars will die before their time.
    But I will be trusting You, LORD God!
    A Psalm of David. For the Choir Director — ‘To the tune, Dove on distant oaks,’’ When the Philistines seized [him] in the city of Gath.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “But the ones-who-kill and ones (who) deceive/cheat he will-throw into a very deep pit before their lives are-half-way.
    But I on-the-other-hand, will-trust in him.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “But, God, you will put people who are bad
    in hole of destruction,
    people who kill people and they tell lies
    they will only live a few days.
    But instead, I will put my heart on you.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Lakini wewe Mungu, utawatupa katika shimo lenye kina kirefu,
    wauaji na wadanganyifu.
    Hawatakuja kuwa na maisha marefu,
    lakini mimi nitakutumaini wewe.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “God, you will cause murderers and liars to die before they have lived half as long as they expect to live;
    but as for me, I will trust in you.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 58:8)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 58:8:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Let them be like a snail that melts when it is moving;
    like a dead child not yet born, they should not see the sun.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “May they disappear like snails going along the path.
    And may they be like a child who dies at birth
    and does not get to see the light of the sun.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Let/[wish particle] them be like a snail that melts while crawling,
    or like a child that was-born dead, who does-not see light.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “May they stay like snail which leave water which melts to disappear.
    Let them stay like small child that was born already dead,
    who does not see the light.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Watoweke kama vile konokono ambaye anayeyuka,
    wawe kama vile mtoto ambaye amezaliwa amekufa,
    ambaye hajaliona hata mara moja jua.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Cause them to become like snails that disappear in the slime;
    cause them to be like babies that are born dead!” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 60:12)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 60:12:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Because of God, we will find victory
    and we will trample our enemies.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “With God’s help we will win,
    He will defeat our enemies.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “We (excl.) will-win by-means-of your (sing.) help, O God,
    for you (sing.) will-defeat our (excl.) enemies.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “We will defeat our enemies when our God is with us,
    he will step on our enemies.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Mungu iwapo yuko upande wetu, tutashinda,
    yeye atawaponda maadui zetu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “But with you helping us, we shall win;
    you will enable us to defeat our enemies.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 64:1)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 64:1:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Hear me God when I am saying my complaints;
    protect my life from the threat of the enemy.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “O God, I am in great distress, hear my prayer.
    Protect me from the threats of my enemies” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “O God, listen to my complaint.
    Preserve my life from the threats of my enemies.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “God, I am troubled, hear my prayer,
    I fear my enemies, save my life.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Ee Mungu, usikie neno langu wakati naomboleza,
    unilinde kwa maadui zangu ambao wananitishia.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “God, listen to me as I tell you the things that I am worried about.
    I am afraid of my enemies; so save/rescue me from them.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 66:10)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 66:10:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “For You God tried us;
    you refined us like silver.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “O God, You have tested us,
    You have tested us like silver is tested.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “In truth, you (sing.) tested us (excl.), O God;
    you (sing.) cleaned us (excl.) like a silver which is-made-pure in a fire.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “God, you tested us,
    like silver is tested by fire to be pure.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Ee Mungu, ulitupima sisi,
    ulitusafisha kama ambavyo wanasafisha fedha katika moto.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “God, you have tested us;
    you have allowed us to experience great difficulties to make our lives become pure
    as people put precious metals in a hot fire to burn out what is impure.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 68:15)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 68:15:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “The mountains of Bashan are glorious mountains;
    the mountains of Bashan, are mountains with many tips.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “How great are the mountains of Bashan!
    These mountains have many peaks.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Beautiful (is) the mountain of Bashan; this has-many mounds/little-hills.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “The mountain of Bashan be beautiful,
    mountains that have many places which are up high!” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Ni ukuu wa aina gani, enyi milima Bashani,
    enyi milima mirefu Bashani!” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “There is a very high mountain in the Bashan region,
    a mountain which has many peaks.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 69:12)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 69:12:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Those who stay at the gate talk (about) me,
    and I am a song of the drunkards.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “In the streets they keep on talking about me.
    Drunkards sing songs, feeding me sarcastic remarks.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “I am-slandered-upon/gossiped-about by the people who sit at the gate of the city,
    and the drunkards compose songs of mocking concerning/about me.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “Officials who stay in court insulted me,
    and the drunkard insulted me by singing songs about me.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Ambao wanakaa katika milango ya mji wananisengenya,
    niko wimbo wa walevi wa pombe.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Even the elders of the city say bad things about me.
    The drunkards of the city sing disgusting songs about me.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 71:3)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 71:3:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Be my rock of refuge,
    where I would go all the times;
    command that I (should be) saved.
    for You are my rock and my fortress.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Be the rock
    [where] it is always safe for me to hide.
    Give the order to save me,
    For You are my fortress and the place where I take refuge.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Protect me for you (sing.) are-like a place-of-refuge rock;
    in you (sing.) I will- always -take-refuge/go-for-help.
    You (sing.) send-order that I will-be-saved, for you (sing.) (are) my place-of-protection/refuge stone and strong defender.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “Keep me, and you are my mountain where I hide,
    where I would go always.
    Tell your word to save me,
    because you are my mountain that is fenced to be strong.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Uwe mwamba wangu wa kukimbilia,
    mahali pa kupita muda wote.
    Amuru kuwa niokolewe,
    kwa maana wewe ni mwamba wangu,
    tena ni ngome yangu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Be like an overhanging rock under which I can be safe/protected;
    be like a strong fortress in which I am safe.
    You continually command (OR, Continually command) your angels to rescue me.” (Source: Translation for Translators)