Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 89:46:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“‘Until when Jehovah? Will you hide yourself until forever?
Until when will your wrath burn like fire?” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“O LORD, how long?
What, will You turn Your face away from us forever?
How long will Your anger continue to burn like fire?” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“How long/[lit. until when], LORD, will- you (sing.) -hide?
Will-it-be until without end?
How long[lit. until when] will- your (sing.) -anger-be like-as-if a fire?” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“LORD, will you hide yourself forever?
For how long will your anger burns against us like fire?” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Je, ee BWANA, utajificha milele na milele, mpaka lini?
Hasira yako zitawaka kama vile moto, mpaka lini?” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“O Yahweh, how long will this continue?
Will you hide yourself forever?
How long will your anger burn like a fire?” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 91:9:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“For you have chosen the One in the Highest to be your dwelling place;
you have accepted Jehovah to be your refuge.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“You have made the LORD your master
and the LORD Most High your protector.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“Because you (sing.) have-made the LORD, the Most High God [linker] my protector, a refuge/one-to-go-for-help,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“If you allow God Almighty to be your home,
even the LORD who is a place I hide,” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Kweli umemfanya BWANA kuwa kimbilio lako,
umemuweka Mungu mkuu kuwa makao yako.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“If you allow Yahweh to protect you,
if you trust God Almighty to shelter/take care of you,” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 94:5:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“They crush your people, You Jehovah;
they oppress your inheritance.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“O LORD, They keep on crushing Your people,
they keep on torturing Your inheritance.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“They persecute/oppress the people whom you (sing.) possess.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“LORD, they step on your people,
and they mistreat people who are your people.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ee Bwana, wanawasaga watu wako,
wanawatesa wa urithi wako.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Yahweh, it is as though those wicked people crush us, your people;
they oppress/treat cruelly those who belong to you.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 96:3:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Announce his glory among the nations,
his wonderful works among all the races of people.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Proclaim His glory to the nations,
tell all peoples about His amazing works.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“[You (plur.)] tell-the-news to all the people of the nations his being-powerful and his marvelous deeds.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“You (plur.) tell his glory among all the people,
and you tell all the people of all his great works.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Muwatangazie makabila utukufu wake,
na matendo yake matukufu kwa watu wote.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Tell about his glory/ greatness to all people-groups;
tell all people-groups the marvelous things that he has done.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 99:1:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Jehovah is ruling,
let the races of people tremble;
He has sat on his kingship chair, amidst the cherubim,
let the earth shake.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“The LORD is king, may the people fear.
He sits on his throne between the cherubim.
Let the earth quake.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“The LORD reigns and sits among/between the kerubin.
Therefore the people tremble in respecting to him and the earth shakes.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“The LORD rules the earth,
he makes the people of the earth to tremble,
he sits in on his chair in the middle of angels who have wings,
he makes the earth to shake.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“BWANA ni Mfalme,
watu wote wanatetemeka.
Amekaa juu ya makerubi,
nchi inatetemeka.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Yahweh is the supreme king,
so all the people-groups should tremble in his presence/in front of him!
He sits on his throne in the temple above the statues of winged creatures,
so the earth should quake/shake!” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 102:11:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“My days are like the shadow of the east;
I am withering like grass.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“my life has become like the setting sun.
And I have become like dried grass.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“My life (is) like a shadow that vanishes/disappears.
And I (am) like grass that withers.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“My days stay like the shadows of the evening,
I am dry like grass to be nothing.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Siku zangu zinapita kama vile kivuli cha jioni,
mimi nanyauka kama vile majani.
BWANA Mungu anaupenda mji wa katika Sayuni” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“My time to remain alive is like an evening shadow that will soon be gone.
I am withering like grass withers in the hot sun.” (Source: Translation for Translators)