Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 10:17:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“You hear You Jehovah, the desires of the afflicted;
you encourage them and you hear their cry.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“You do listen sincerely, giving ear to the voice of those in trouble.
You strengthen their hearts.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“You (sing.) heard, LORD, the prayer of the lowly-ones.
Listen to their prayer and strengthen them.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“Oh God, surely you listen to the voice of prayer from poor people. Surely you help them have bold gall bladders.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“LORD, you are listening to the word that people desire who suffer,
you are encouraging them, and you hear their crying,” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ee BWANA, unasikia maombi ya wahitaji,
unawatia nguvu na kusikia kilio chao.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“You have listened to afflicted/suffering people when they cry out to you.
You hear them when they pray, and you encourage them.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 15:3:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“and out of his mouth does not come slanderous words,
who does no harm to his neighbor
or spread bad rumor about his fellow human,” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“who does not go on maligning others,
who does not keep on causing pain to the hearts of his neighbors
who does not go on lying about his friends,” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“He/she does- not -make-up-accusations-against/slander others,
and he/she does- not -do or speak bad to his fellowman.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“And he who doesn’t affix blame to others. And he who doesn’t do bad things to his friend. And he who does not speak badly about others.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“a person who has no slander,
and person who does not treat his neighbor badly,
and a man who does not insult his friend,” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“ambaye hawaongopei watu,
ambaye hamtendei mabaya mwenzake,
ambaye hamteti jirani yake.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“and they do not slander others.
They do not do to others things that are wrong, and they do not say bad things about others.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 18:4:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“The ropes of death surrounded me;
the running rivers of destruction terrified me a lot.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“I got tangled up in the rope of death.
I was swept away by a river of trouble.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“Death seems like a cord/rope that entangles me and like a trap/snare on my way/path.
Destruction seems like a strong flood/that covers/washes-over me.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“It is like a knotted string grasping strongly my neck nearing death. The thing that wants to kill me never ceases.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“The ropes of death tied me
and flood of death rolled me.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Kamba za kifo zilinizunguka,
mafuriko ya maangamizi yalinikuta.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“All around me were dangerous situations in which I might be killed;
it was as though there were huge waves that almost crashed on me and killed me.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 18:36:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“You widened the path in which I walk,
so that my feet should not be broken.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“You have given me sufficient place for my feet.
And I have never fallen down.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“You (sing.) give me a spacious/broad way/path,
therefore my feet do- not -stumble.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“You allow me to be in a secure place, no one is able to harm me. I can overcome anything.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“You have made my path to be wide,
so that my foot will not fall down.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Unapanua njia yangu,
ili miguu yangu isiteleze.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“You have cleared the road for me,
with the result that now I do not slip/ stumble.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 20:4:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“May he give you the desire of your heart
and he should help you that everything you have planned should happen.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“May He fulfill all your desires.
and may He facilitate all your plans.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“May he give what you (sing.) desire,
and you (sing.) will-be victorious in your (sing.) plans.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“I ask the Lord to give you whatever things your heart feels it wants to have, and allow you to be able to do whatever you think you want to do.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“He would give you matters in which your heart wants,
and he makes the matters in which you want all to be done.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Mungu akupe vyote ambavyo unataka,
vyote ambavyo umevipangilia viwe vizuri.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“I want him to give to you what you desire, and that you will be able to accomplish all that you desire to do.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 22:14:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“I have been thrown away like water
and all my bones are out of their place.
My heart has turned into wax;
it has melted inside me.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“My strength has already leaked out like water.
All the joints of my bones are already loose.
Like wax my heart has already melted.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“I have-lost strength; I (am) like water being-poured-(out),
and all my bones seems-as-if out-of-joint/dislocated.
I have-lost courage; I (am) like a candle being-melted.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“My strength is all gone, like water flowing on the ground when it rains. All my bones which are joined become like they are no longer joined. My heart is very tired like when wax meets up with heat.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“The power disappear from me to stay
like water which is pour on the ground.
All my bones stay like they are pulled in my body.
My heart melted like honey wax.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Nimekwisha kama vile maji ambayo yamwemwagika,
mifupa yangu yote imeteguka.
Moyo wangu unafanana kama vile nta,
umeyeyuka ndani mwangu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“I am completely exhausted, and all my bones are out of their joints/ places.
I no longer expect that God will save me;
that expectation is gone completely, like wax that has melted away.” (Source: Translation for Translators)