Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
Source: Paul Powlison in Notes on Translation with Drills, p. 165ff. and Magomed-Kamil Gimbatov and Yakov Testelets in The Bible Translator, p. 434ff. 1996.
SIL International Translation Department (1999) documents that there are reasonable differences of opinions about the use of the inclusive vs. exclusive pronoun for this verse mentioned above.
In Mark and Luke the second plural pronoun (“let us put us a tent” in English) is always translated with an exclusive pronoun (excluding Jesus). Likewise, in Fijian, the exclusive trial keitou (I and two others but not you) and in Tok Pisintripela (three of us) is used, specifically including Peter, James and John, but not Jesus.
The Greek that is translated as “your Father” in English (when Jesus refers to the God as the Father of his followers) is rendered as “our Father” in Tzotzil “so as to not exclude Jesus.” (Source: Marin Cowan in Notes on Translation with Drill, p. 169ff.)
The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is translated as “Sabbath” in English is rendered as “day we rest” in Tzotzil, in Mairasi as “Jew’s Rest Day,” in Quiotepec Chinantec as “day when people of Israel rested,” in Shilluk as “day of God,” in Obolo as Usen Mbuban or “Holy Day,” and in Mandarin Chinese as ānxírì (安息日) or “rest day” (literally: “peace – rest – day”). (Sources: Tzotzil: Marion Cowan in Notes on Translation with Drill, p. 169ff; Mairasi: Enggavoter 2004; Quiotepec Chinantec: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.; Shilluk: Nida 1964, p. 237; Obolo: Enene Enene; Chinese: Jost Zetzsche)
In Matumbi it is translated as Sabato ya Ayahudi or “Sabbath of the Jews,” to distinguish it from the Islamic Sabbath (which is Friday) or the Christian Sabbath (which is Sunday). (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
In the old Khmer version as well as in the first new translation this term was rendered as “day of rest” (Thngai Chhup Somrak / ថ្ងៃឈប់សំរាក). Considered inadequate to convey its religious meaning (not only about cessation of work, but also in honor of Yahweh as the Creator), the committee for the Today’s Khmer Version (publ. 2005) decided to keep the Hebrew word and use its transliterated form Thgnai Sabath (ថ្ងៃសប្ប័ទ). “The Buddhist word Thngai Seil ‘day of merits’ used by some Catholics was once under consideration but was rejected because it did not receive unanimous support.” (Source: Joseph Hong in The Bible Translator 1996, p. 233ff. )
In Spanish, the translation is either día de reposo (“day of rest”) or sábado (usually: “Saturday,” derived from the Greek and Hebrew original). Nida (1947, p. 239f.) explains that problem for Spanish and other languages in its sphere of influence: “In translation ‘Sabbath’ into various aboriginal languages of Latin America, a considerable number of translators have used the Spanish sábado, ‘Saturday,’ because it is derived from the Hebrew sabbath and seems to correspond to English usage as well. The difficulty is that sábado means only ‘Saturday’ for most people. There is no religious significance about this word as the is with ‘Sabbath’ in English. Accordingly the [readers] cannot understand the significance of the persecution of Jesus because he worked on ‘Saturday.’ It has been found quite advantageous to use the translation ‘day of rest,’ for this accurately translated the Hebrew meaning of the term and resolves the problem in connection with the prohibitions placed upon some types of activities.”
In French Sign Language it is translated with a sign that depicts closing of the blinds of a store:
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, translators typically select the inclusive form (including the addressee).
Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.
Some languages also differentiate between a general inclusive (everyone belonging to a group, present or not) and a specific inclusive (everyone belonging to a group that is present during the discourse). Isthmus-Mecayapan Nahuatl as one of those languages uses a specific form (tehamen) for this verse.
Source: Howard Law in Notes on Translation with Drills, p. 160ff.
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, translators typically select the exclusive form (excluding the addressee).
Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.
The Mal, Karbi and Copainalá Zoque translators chose an inclusive form. D. Filbeck says: “We do not feel that Paul expected to be made an exception to believers in general. Informant insists on inclusive.”
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse (“our fathers ” in English translations), translators often select the exclusive form.
Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.
The Yagua translators justify this by saying “Our choice here is exclusive assuming that the Samaritan woman to maintain the independent and factious spirit which this account shows existed between Jews and Samaritans.”
Source: Paul Powlison in Notes on Translation with Drills, p. 165ff.
In the Mezquital Otomi translation the inclusive form was chosen because “according to the Samaritans, Mt. Gerizim had been the scene of the sacrifice of Isaac and Abraham’s meeting with Melchizedek; and in their version of the Pentateuch it, and not Mt. Ebal, was the site of the first Hebrew sacrifice after the people had passed over Jordan into the Holy Land.”
Source: Nacy Lanier in Notes on Translation with Drills, p. 167ff.
Another opinion on using the inclusive pronoun for this verse and the remainder of the story:
“The Samaritan woman, in my view, is trying to get the better of Jesus; she appeals to Jacob (v. 12) and to ‘our fathers’ (v. 20) as to authorities higher than Jesus. If this is true, then it was important for her to show that those authorities were acknowledged by Jesus also. Therefore, we can imagine her to have thought or said ‘Your and my ancestor’ (v. 12) or ‘ancestors’ (v. 20) — inclusive pronoun in both verses.
“As for the phrase ‘who gave us the well’, there is certainly much truth in the consideration: “Since the well was in Samaritan territory, presumably she would use the exclusive form.” Yet, the inclusive can be defended here also, I think. With the remark that Jacob and his sons drank from the well, she is pointing back to a time anterior to the present antithesis between Jew and Samaritan; the well was given to ancestors of both peoples. Moreover, she comes to fetch water from the well and Jesus hopes to quench his thirst with its water. “The well is of common interest for both you and me,” she may have meant. It seems possible to find a third appeal to higher authority in v. 25. The woman has acknowledged Jesus as a prophet, but to the Messiah even a prophet has to bow; he, the prophet, as well as she, will have to be shown all things by the Messiah. Accepting this interpretation, we again have to use the inclusive ‘we’, Yet there is a difference with the verses first mentioned. In v. 12 and v. 20 the pronominal first person plural was used in phrases connected with the past; v. 25 points to the future, to the time when the Messiah will come and teach. A consciousness among the Samaritans of a Messianic belief common to both Jews and themselves is a necessary presupposition of the interpretation of v. 25 given above. So we are led to the preliminary question whether such a consciousness existed in Jesus’ times.”
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
Some languages also differentiate between a general inclusive (everyone belonging to a group, present or not) and a specific inclusive (everyone belonging to a group that is present during the discourse). Isthmus-Mecayapan Nahuatl as one of those languages uses a generic form (“tehemen”) for this verse.
Source: Howard Law in Notes on Translation with Drills, p. 160ff.
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, translators typically select the exclusive form (excluding the addressee).
Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.
The Mal, Karbi and Copainalá Zoque translators chose an inclusive form. D. Filbeck says: “We do not feel that Paul expected to be made an exception to believers in general. Informant insists on inclusive.”