inclusive vs. exclusive pronoun (John 4:12)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For the first part of this verse (“our father Jacob” in English translations), translators often select the inclusive form, whereas for the second part (“gave us this well” in English translations) the exclusive form.

Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.

The Yagua translators (who, along with the translations into Malay, Sundanese, and Balinese, chose the exclusive for both parts of the verse) justify this by saying “Our choice here is exclusive assuming that the Samaritan woman to maintain the independent and factious spirit which this account shows existed between Jews and Samaritans.”

Source: Paul Powlison in Notes on Translation with Drills, p. 165ff.

Another opinion on using the inclusive pronoun for this verse and the remainder of the story:

“The Samaritan woman, in my view, is trying to get the better of Jesus; she appeals to Jacob (v. 12) and to ‘our fathers’ (v. 20) as to authorities higher than Jesus. If this is true, then it was important for her to show that those authorities were acknowledged by Jesus also. Therefore, we can imagine her to have thought or said ‘Your and my ancestor’ (v. 12) or ‘ancestors’ (v. 20) — inclusive pronoun in both verses.

“As for the phrase ‘who gave us the well’, there is certainly much truth in the consideration: “Since the well was in Samaritan territory, presumably she would use the exclusive form.” Yet, the inclusive can be defended here also, I think. With the remark that Jacob and his sons drank from the well, she is pointing back to a time anterior to the present antithesis between Jew and Samaritan; the well was given to ancestors of both peoples. Moreover, she comes to fetch water from the well and Jesus hopes to quench his thirst with its water. “The well is of common interest for both you and me,” she may have meant. It seems possible to find a third appeal to higher authority in v. 25. The woman has acknowledged Jesus as a prophet, but to the Messiah even a prophet has to bow; he, the prophet, as well as she, will have to be shown all things by the Messiah. Accepting this interpretation, we again have to use the inclusive ‘we’, Yet there is a difference with the verses first mentioned. In v. 12 and v. 20 the pronominal first person plural was used in phrases connected with the past; v. 25 points to the future, to the time when the Messiah will come and teach. A consciousness among the Samaritans of a Messianic belief common to both Jews and themselves is a necessary presupposition of the interpretation of v. 25 given above. So we are led to the preliminary question whether such a consciousness existed in Jesus’ times.”

Source: J. L. Swellengrebel in The Bible Translator 1959, p. 37.

inclusive vs. exclusive pronoun (1Pet. 2:24)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, translators typically select the inclusive form (including the addressee).

Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.

Some languages also differentiate between a general inclusive (everyone belonging to a group, present or not) and a specific inclusive (everyone belonging to a group that is present during the discourse). Isthmus-Mecayapan Nahuatl as one of those languages uses a specific form (tehamen) for this verse.

Source: Howard Law in Notes on Translation with Drills, p. 160ff.

inclusive vs. exclusive pronoun (2Cor. 5:3)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, translators typically select the exclusive form (excluding the addressee).

Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.

The Mal, Karbi and Copainalá Zoque translators chose an inclusive form. D. Filbeck says: “We do not feel that Paul expected to be made an exception to believers in general. Informant insists on inclusive.”

Source: Roy and Margaret Harrison in Notes on Translation with Drills, p. 173ff. (Mal), David Filbeck in The Bible Translator 1994, p. 401ff. (Copainalá Zoque) and Source: W. R. Hutton in The Bible Translator April 1953, p. 86ff. (Karbi).

inclusive vs. exclusive pronoun (John 4:20)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse (“our fathers ” in English translations), translators often select the exclusive form.

Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.

The Yagua translators justify this by saying “Our choice here is exclusive assuming that the Samaritan woman to maintain the independent and factious spirit which this account shows existed between Jews and Samaritans.”

Source: Paul Powlison in Notes on Translation with Drills, p. 165ff.

In the Mezquital Otomi translation the inclusive form was chosen because “according to the Samaritans, Mt. Gerizim had been the scene of the sacrifice of Isaac and Abraham’s meeting with Melchizedek; and in their version of the Pentateuch it, and not Mt. Ebal, was the site of the first Hebrew sacrifice after the people had passed over Jordan into the Holy Land.”

Source: Nacy Lanier in Notes on Translation with Drills, p. 167ff.

Another opinion on using the inclusive pronoun for this verse and the remainder of the story:

“The Samaritan woman, in my view, is trying to get the better of Jesus; she appeals to Jacob (v. 12) and to ‘our fathers’ (v. 20) as to authorities higher than Jesus. If this is true, then it was important for her to show that those authorities were acknowledged by Jesus also. Therefore, we can imagine her to have thought or said ‘Your and my ancestor’ (v. 12) or ‘ancestors’ (v. 20) — inclusive pronoun in both verses.

“As for the phrase ‘who gave us the well’, there is certainly much truth in the consideration: “Since the well was in Samaritan territory, presumably she would use the exclusive form.” Yet, the inclusive can be defended here also, I think. With the remark that Jacob and his sons drank from the well, she is pointing back to a time anterior to the present antithesis between Jew and Samaritan; the well was given to ancestors of both peoples. Moreover, she comes to fetch water from the well and Jesus hopes to quench his thirst with its water. “The well is of common interest for both you and me,” she may have meant. It seems possible to find a third appeal to higher authority in v. 25. The woman has acknowledged Jesus as a prophet, but to the Messiah even a prophet has to bow; he, the prophet, as well as she, will have to be shown all things by the Messiah. Accepting this interpretation, we again have to use the inclusive ‘we’, Yet there is a difference with the verses first mentioned. In v. 12 and v. 20 the pronominal first person plural was used in phrases connected with the past; v. 25 points to the future, to the time when the Messiah will come and teach. A consciousness among the Samaritans of a Messianic belief common to both Jews and themselves is a necessary presupposition of the interpretation of v. 25 given above. So we are led to the preliminary question whether such a consciousness existed in Jesus’ times.”

Source: J. L. Swellengrebel in The Bible Translator 1959, p. 37.

inclusive vs. exclusive pronoun (1Pet. 1:12)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

Some languages also differentiate between a general inclusive (everyone belonging to a group, present or not) and a specific inclusive (everyone belonging to a group that is present during the discourse). Isthmus-Mecayapan Nahuatl as one of those languages uses a generic form (“tehemen”) for this verse.

Source: Howard Law in Notes on Translation with Drills, p. 160ff.

inclusive vs. exclusive pronoun (2Cor. 5:4)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, translators typically select the exclusive form (excluding the addressee).

Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.

The Mal, Karbi and Copainalá Zoque translators chose an inclusive form. D. Filbeck says: “We do not feel that Paul expected to be made an exception to believers in general. Informant insists on inclusive.”

Source: Roy and Margaret Harrison in Notes on Translation with Drills, p. 173ff. (Mal), David Filbeck in The Bible Translator 1994, p. 401ff. (Copainalá Zoque) and Source: W. R. Hutton in The Bible Translator April 1953, p. 86ff. (Karbi).

inclusive vs. exclusive pronoun (John 9:4)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse (“we must work” in English translations), translators select the exclusive form (excluding the disciples) (source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.) or the inclusive form, since “Jesus [was] referring primarily to himself….If his disciples were minded to be disciples
indeed, then these were the works which they also must do, in fellowship with their Master” (source: SIL International Translation Department (1999)).

The Yagua and the Tok Pisin translators chose the inclusive form. The Yagua translators justify this by saying “Is this an editorial ‘we’ or a ‘we’ representing the Godhead or does He include his disciples? We chose the inclusive interpretation.” (Source: Paul Powlison in Notes on Translation with Drills, p. 165ff.)

inclusive vs. exclusive pronoun (2Cor. 1:20)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, translators either select the exclusive form referring only to Paul, Silvanus, and Timothy, or the inclusive form, referring to Paul and the Corinthian Christians.

Source: SIL International (1999).

The Mal translators used an inclusive form.

Source: David Filbeck in The Bible Translator 1994, p. 401ff.

The Copainalá Zoque translators also chose an inclusive form, because “it seems to us that this refers back to 19a (we preach) and 20a (promises fulfilled). Therefore it could hardly be exclusive since the Apostles would not say ‘Amen’ to their own preaching. Neither would they exclusively say ‘Amen’ to the fulfillment of the promises. It seems reasonable to us therefore that it means ‘we and Corinthian Christians (inclusive) say Amen.'”

Source: Roy and Margaret Harrison in Notes on Translation with Drills, p. 173ff.