The Greek that is translated as “do not refuse anyone who wants to borrow from you” or similar in English is translated idiomatically in Isthmus-Mecayapan Nahuatl as “don’t throw your face away from someone and not give them what they want.” (Source: Wolgemuth 2011, p. 128)
Language-specific Insights
inclusive vs. exclusive pronoun (1John 2:19)
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, translators typically select the inclusive form (including the addressee).
Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.
Some languages also differentiate between a general inclusive (everyone belonging to a group, present or not) and a specific inclusive (everyone belonging to a group that is present during the discourse). Isthmus-Mecayapan Nahuatl as one of those languages uses a generic form (tehemen) for this verse.
Source: Howard Law in Notes on Translation with Drills, p. 160ff.
inclusive vs. exclusive pronoun (1Pet. 2:24)
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, translators typically select the inclusive form (including the addressee).
Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.
Some languages also differentiate between a general inclusive (everyone belonging to a group, present or not) and a specific inclusive (everyone belonging to a group that is present during the discourse). Isthmus-Mecayapan Nahuatl as one of those languages uses a specific form (tehamen) for this verse.
Source: Howard Law in Notes on Translation with Drills, p. 160ff.
inclusive vs. exclusive pronoun (1Pet. 1:12)
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
Some languages also differentiate between a general inclusive (everyone belonging to a group, present or not) and a specific inclusive (everyone belonging to a group that is present during the discourse). Isthmus-Mecayapan Nahuatl as one of those languages uses a generic form (“tehemen”) for this verse.
Source: Howard Law in Notes on Translation with Drills, p. 160ff.
inclusive vs. exclusive pronoun (Acts 3:12)
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, translators typically select the exclusive form (excluding the listeners of the sermon) or the dual (Peter and John).
Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.
Some languages also differentiate between a general inclusive (everyone belonging to a group, present or not) and a specific inclusive (everyone belonging to a group that is present during the discourse). Isthmus-Mecayapan Nahuatl is one of those languages uses a specific form (“nehamen”) for this verse.
Source: Howard Law in Notes on Translation with Drills, p. 160ff.
inclusive vs. exclusive pronoun (Acts 3:15)
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, translators typically select the exclusive form (excluding the listeners of the sermon) or the dual (Peter and John).
Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.
Some languages also differentiate between a general inclusive (everyone belonging to a group, present or not) and a specific inclusive (everyone belonging to a group that is present during the discourse). Isthmus-Mecayapan Nahuatl as one of those languages uses a generic form (“nehemen”) for this verse.
Source: Howard Law in Notes on Translation with Drills, p. 160ff.