The Greek in 1 Corinthians 1:6 that is translated in English as “confirmed” is translated in Kuria as “completely fulfilled.”
firmament / dome / expanse
The Hebrew and Ge’ez that is translated as “firmament,” “expanse,” or “dome” in English is translated in Roviana as galegalearane: “the open space between the earth and the sky,” in Moru as “empty space” and in Hausa as sararin sama or “space of the sky” (Sabon Rai Don Kowa, publ. 2020).
In Idoma it is translated as okpanco — “the top of the sky.” “According to tradition, when the world began, the okpanco was low. A woman was pounding yams and her pestle kept hitting okpanco and it started going higher and higher.”
In Naskapi it is translated as “sky skin” — “like a caribou skin.”
(Sources: Roviana: Carl Gross; Moru: Jan Sterk; Hausa: Andy Warren-Rothlin; Idoma: Rob Koops; Naskapi: Doug Lockhart in Word Alive 2013 )
In Lingala it is translated as “surface.” Sigurd F. Westberg (in The Bible Translator 1956, p. 117ff. ) explains: “The ‘firmament’ in Genesis 1 gave us another problem. Its meaning in English is certainly not immediately obvious. The dictionary tells us that the Hebrew means something close to our English word ’expanse.’ It seems, however, that the Hebrew idea may not always have been as abstract as that, for Isaiah says that the Lord ‘stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in.’ But the Greek word used in the Septuagint gives the idea of a firm and solid structure, and this is the idea that is carried out in our English word ‘firmament.’ Modern translations into English, Swedish, Norwegian and French take one or the other of these two leads. It is the predicament of the translator that he dare not hesitate too long between ideas. (…) In this case we tried to arrive at ’expanse’ by the use of a word meaning ’width,’ but we found that it is not really understandable except as it is associated with the noun of which it indicates the width. It cannot be used alone. The word we finally used means ‘surface,’ but it also has the idea of something stretched out or smoothed out. It is more concrete than we should like, but it does not require identity with a concrete object as does the word for width’.’
In Newari it is translated as “upper part of water” (Gen. 1:6 is translated “height between two portions of water”) (source: Newari Back Translation), in Bariai as “barrier” (source: Bariai Back Translation), and in Hiligaynon as “division” (source: Hiligaynon Back Translation).
In Tenharim a translation for “firmament” was not deemed possible because there were no overlaps in the world view of the Tenharim speakers and that of the cosmology of Genesis. LaVera Betts (in: Notes on Translation, September 1971, p. 16ff.) explains: “[In their view,] heaven’s edge is curbed and solid. It can become meshed releasing the water above it onto the clouds, which to the Parintintín [the Tenharim speakers] are gathered wind, in order for this water to be dispersed in the form of rain. An entrance, position and description unknown, is available to the occupants of the layers of heaven through which they may pass to the world. To each layer of heaven and heaven as a whole they apply the same word: yvaga.
“The sun, moon, and stars attach to the world’s side of heaven’s edge. The sun and moon have separate paths-the moon making a half revolution and returning, and the sun making a complete revolution. No all-inclusive term for the heavenly bodies, earth, and the expanse between them so far has been encountered in Parintintín. Nor has there been found a suitable term for this expanse alone. During the day the expanse could be called the open/clear space: mytuêa; but at night it disappears into heaven and night takes its place. Its occurrence, then, is contingent on the presence of light and therefore inappropriate for expressing firmament (Genesis 1:6).
“To translate ‘firmament’ as a vault the translator possibly could have used heaven’s edge which, although suiting their world view grandly, poses problems in the translator’s mind especially as to the restricted meaning it would force on the translation for them. That a good shaman is believed to be able to bring heaven down immediately over the earth reveals that to them the expanse over the earth is empty, or compressible and flexible, and the ‘vault’ movable.
“The possible translation of atmosphere for firmament was settled upon and the term used was ‘wind’: yvytua. The phrase ‘and God called the firmament heaven’ was deleted. A possible alternate ‘and God called the place of the wind heaven’ also was not used as Coriolano [the indigenous translator] did not know where the wind went when it is not seen in the form of clouds nor felt; however, he insisted the wind is everlasting — unlike one’s breath which is not lasting. Animates do not breathe air/wind but their hearts pump their own breath.”
See also John Roberts’ Biblical Cosmology: The Implications for Bible Translation in Journal of Translation 2013/2, p. 1ff .
censure of our thoughts, reproof of our thoughts
The Greek in Wisdom 2:14 that is translated as “He has become to us a reproof of our thoughts” or “He has become a censure of our thoughts” in English is translated in Kikuyu as “to us he has become someone who disturbs our consciences / thoughts.”
extortioner, swindler
The Greek that is translated in English as “extortioner” or “swindler” is translated in Zande as “person with big heart.”
See also greed / covetousness.
conscience
The Hebrew and Greek that is rendered in English as “conscience” is translated into Aari as “our thoughts speak to us,” in Nuer it is “the knowledge of their heart” (source: Jan Sterk), in Cheke Holo “to know what is straight and what is wrong” (source: Carl Gross), in Chokwe “law of the heart” (source D.B. Long in The Bible Translator 1953, p. 135ff. ), in Toraja-Sa’dan penaa ma’pakilala or “the admonishing within” (source: H. van der Veen in The Bible Translator 1950, p. 21 ff. ), in Yatzachi Zapotec as “head-hearts,” in Tzeltal as “hearts” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), in Enlhet as “innermost,” in Northern Emberá as “thinking” (source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1975, p. 201ff. ), and in Elhomwe as “what reminds the heart” or “whole heart” (“since the idea of conscience is something that reminds the heart”) (source: project-specific translation notes in Paratext).
In Warao it is translated with obojona, a term that “includes the concepts of consciousness, will, attitude, attention and a few other miscellaneous notions” (source: Henry Osborn in The Bible Translator 1969, p. 74ff. ). See other occurrences of Obojona in the Warao New Testament.
In Mbudum it is translated as “the heart that does not leap.” (Source: Ervais Fotso Noumsi in Le Sycomore, 16/1, 2022 )
See also conscience seared and perfect conscience / clear conscience, clear conscience towards God and all people, and brothers, up to this day I have lived my life with a clear conscience before God.
deep (noun)
The Hebrew in Genesis 1:2 that is translated as “(the) deep” in English is translated in Luba-Lulua as “a very deep hole in which there is water.” (Source: Jan Sterk)
In the Swabian 2007 translation by Rudolf Paul it is translated as Urmeer or “primordial ocean.”
See also John Roberts’ Biblical Cosmology: The Implications for Bible Translation in Journal of Translation 2013/2, p. 1ff .
my country
The Hebrew in Jonah 4:2 that is translated as “my country” in English is translated in Luba-Lulua as “our country” (the phrase “my country” is reserved for chiefs and presidents).
poetry in Isaiah 5:1-6
The Hebrew poetry in Isaiah 5:1-6 is translated by the German Gute Nachricht Bibel (last rev. 2018) in poetic form:
| Auf fruchtbarem Hügel, da liegt mein Stück Land, dort hackt ich den Boden mit eigener Hand, ich mühte mich ab und las Felsbrocken auf, baute Wachtturm und Kelter, setzte Reben darauf. Und süße Trauben erhofft ich zu Recht, doch was dann im Herbst wuchs, war sauer und schlecht. Jerusalems Bürger, ihr Leute von Juda, was sagt ihr zum Weinberg, was tätet denn ihr da? Die Trauben sind sauer – entscheidet doch ihr: War die Pflege zu schlecht? Liegt die Schuld denn bei mir? Ich sage euch, Leute, das tue ich jetzt: Weg reiß ich die Hecke, als Schutz einst gesetzt; zum Weiden solln Schafe und Rinder hinein! Und die Mauer ringsum – die reiße ich ein! Zertrampelnden Füßen geb ich ihn preis, schlecht lohnte mein Weinberg mir Arbeit und Schweiß! Ich will nicht mehr hacken, das Unkraut soll sprießen! Der Himmel soll ihm den Regen verschließen! |
Literal translation: “On a fertile hill, lies my piece of land, I hoe the ground there with my own hand, I worked hard and picked up boulders, I built watchtower and wine press, put vines on it. And for sweet grapes I had reason to hope for but what then grew in the fall, was sour and bad. Jerusalem’s citizens, you people of Judah, what do you say about the vineyard, what were you doing there? The grapes are sour – you decide: Was the care too bad? Is the fault all mine? I’m telling you, people, this is what I’m going to do now: I’ll tear the hedge away, once placed as protection; Sheep ill enter to graze and so will cattle come! And the wall all around – I’ll tear it down! I’ll open it up to trampling feet, My vineyard didn’t warrant my work and sweat! I don’t want to hoe anymore, let the weeds sprout! the sky shall block the rain form falling” |
The syllable count of the lines is 5 and 6 and the rhymes are highlighted (note: the highlights are not in the original).
Source: Jan P. Sterk in OPTAT 1989/1, p. 36ff.
See also word play in Isaiah 5:7.
