The Hebrew of Ezekiel 15:7 that is translated in English as “I will set my face against them” is translated in Taita with an existing idiom: “I will look at them badly” (= in anger). In Newari it is translated as “I will face my face against them” (source: Newari Back Translation).
The Hebrew poetry in Eccl. 6:4-5 is translated by the GermanGute Nachricht Bibel (last rev. 2018) in poetic form:
»Als ein Nichts kommt sie,
in die Nacht geht sie,
namenlos und vergessen.
Das Sonnenlicht sieht sie nicht,
was Leben ist, weiß sie nicht;
doch Ruhe hat sie gefunden.«
(Literal translation:
“She comes as a nothing,
she goes into the night,
nameless and forgotten.
She doesn’t see the sunlight,
She doesn’t know what life is;
but she has found peace.”)
The syllable count of the lines is 5-5-7-7-7-7 and lines 1 and 2 as well as lines 4 and 5 rhyme. Lines 2 and 6 don’t rhyme but provide an interesting counter-balance with the words vergessen (“forgotten”) and gefunden (“found”).
The Greek in Hebrews 9:9 that is translated as “perfect the conscience” or “clear conscience” is translated in Yoruba as “give peace of heart completely.”
The Greek in Romans 3:31 that is translated in English as “uphold the law” is translated in Nuer as “make the law true.”
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated as Das Gesetz wird dadurch sogar bestätigt, dass sein Sinn positiv gesehen wird or “The law is even confirmed by the fact that its meaning is seen in a positive light.”
The Greek in Romans 2:5 that is translated as “storing up wrath for yourself on the day of wrath” or similar in English is translated in Kikuyu as “you are increasing for yourself God’s wrath.” (Source: Jan Sterk)
The Greek in 1 John 2:23 that is translated as “confesses the Son” or “acknowledges the Son” in English is translated in Mbandja as “whoever says openly that he has faith in the Son.”