The Greek that is translated as “confesses the Son” or “acknowledges the Son” in English is translated in Mbandja as “whoever says openly that he has faith in the Son.”
The Greek that is translated as “promise” in English is translated in Mbandja as “the thing which he said he would certainly give.”
The Greek that is translated in English as “uphold the law” is translated in Nuer as “make the law true.”
The Hebrew that is translated in English as “(go) take (yourself) a wife” is translated in Meru as “go buy (marry) buy a prostitute.’ “In Meru, ‘buy’ is used for ‘marry.’ In churches, a new expression ‘take’ is gaining ground (being more respectful, it is thought). But the common way of referring to marriage is by using the verb ‘buy.'”
The Greek that is translated in English as “baptized into Jesus Christ” is translated in Nuer as “in union with Jesus Christ.”
The Hebrew that is translated as “My Baal” in English presented an “interesting problem in Meru: the pronoun concord on ‘my’ will indicate whether ‘Baal’ is a living being or not. It is either BAALI WAAKWA (Baal being a living being) or BAALI YAAKWA (Baal being a thing, an idol). But since one can hardly call God a non-living being, it was suggested to use WAAKWA.”
The Hebrew that is translated as “brought her to the man (or: him)” is translated in Northeastern Dinka grammatically ambiguously since 3rd person pronouns do not show any gender distinction: “brought him/her to the man.”
The Hebrew that is translated as “(let there be) light” is translated in Sango as “let the weather become clear.” “Sango has no equivalent for ‘light.’ Light is indicated by its source (lamp, sun, fire), or by its effect: ‘everything becomes clear’ or ‘that which allows one to see clearly.'”
The Greek that is often translated in English as “I will bless those who bless you, and the one who curses you I will curse” is translated in Shilluk as “I will bless those who pray for a blessing for you, and those who call a curse upon you I will call to be cursed.” In Shilluk only God can give blessings and cannot curse people.
The Greek that is translated in English as “confirmed” is translated in Kuria as “completely fulfilled.”
The translation of this verse in Taita is back-translated as: “I will make them of one mind, I will give them a new spirit, I will remove their heart of stone and give them an obeying heart” (Nani nichawibonya wikaie na nia imweri, na kungira roho mbishi andenyi kwawo. Nichainja ija ngolo ikurie sa igho ifume andenyi kwawo, nani nichawineka ngolo esikira).
Unlike the Hebrew text that uses the word leb (לֵ֣ב) (translated as “heart” in English) three times, the Taita translation uses “mind” in its first occurrence in this verse.