complete verse (Matthew 6:11)

Following are a number of back-translations of Matthew 6:11:

  • Uma: “Give us the food that we need today.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Give us our food this day.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Give us the food that we need today.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Give to us (excl.) now/today the food that we (excl.) need.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “We also request that every day you will give us what- we -can-eat.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Give us food each day.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Chichewa (interconfessional translation, 1999): “Give us today our daily food.” (Source: Wendland 1998, p. 157)

complete verse (Hebrews 10:8)

Following are a number of back-translations of Hebrews 10:8:

  • Uma: “First Kristus says like this: God does not request worship-gifts and offerings and he does not like worship-gifts that are burned or livestock that is slaughtered to pay-for sin–yet all those worship-gifts are offered following the Law of the Lord that was written by Musa.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “This is what he first said, he said, ‘You do not want and you are not pleased with sacrifices and gifts of the people or with whole animals burnt and sacrifices to take away sin.’ He said this even though those things/doings were commanded in the law.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “He first said that God does not want the offerings and sacrifices which were burned, and the blood of animals which are meant to take away sin. And He said this even though this is commanded in the Law.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Let’s think-about the meaning of what Cristo said that I have-just-written. The first-thing he said is, God doesn’t desire the various-kinds of offerings that have been offered to him. That’s not what makes-him-happy. He said that, even though all these offerings, they are according to what the law commanded.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well, there is a point to these words of his. Firstly, he said that God is not pleased with what they are giving and the animals that (they) are burning, which are-a-means-of-asking for forgiveness for sin, even though that is what is contained in the laws.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “The first things Christ said to God was that he said he knows that God does not look well upon the animals which people kill to make sacrifices for clearing people’s sins. Neither the animals people kill to burn the flesh upon the altar does God look well upon. Even though it is written in the law concerning all this that the people do, yet God doesn’t look well upon it.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Chichewa: “Therefore he first said, ‘Sacrifices or offerings, whole burnt sacrifices, or sacrifices offered for sins, you did not desire and you were not pleased with them.’ These things are those the Law[s] said that they must be offered.” (Interconfessional translation, publ. 1999) (Source: Wendland 1998, p. 100)

complete verse (Numbers 6:24)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Numbers 6:24:

  • Kupsabiny: “‘May God bless you and keep you.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “May the LORD bless you
    and may [He] care for you,” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “‘May the LORD bless you (plur.).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Chichewa (interconfessional translation, 1999): “May Chauta [see tetragrammaton (YHWH)] bless you [pl.], and may he keep you.” (Source: Wendland 1998, p. 147f.)
  • English: “‘I desire that Yahweh will bless you
    and protect you,” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Luke 2:30)

Following are a number of back-translations of Luke 2:30:

  • Noongar: “My eyes have seen you, coming and saving us.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “With my own eyes I have seen the Redeemer that is from You, Lord,” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “These my eyes have seen the savior” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “I have seen Your messenger who is the one to free us human beings from punishment.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “I have now actually (agreement particle) seen the one whom you (sing.) prepared in the sight of all people, the one whom you (sing.) sent to save them.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “For my two eyes have seen the Savior whom you have sent(on your behalf),” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Chichewa (interconfessional translation, 1999): “With my own eyes I have indeed seen that salvation,” (Source: Wendland 1998, p. 157)

complete verse (1 Corinthians 13:10)

Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 13:10:

  • Uma: “But when the time comes God makes-complete everything, we will no longer need those aforementioned abilities that are not complete/enough.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But when God’s ordinances are fulfilled, those incomplete expertises will be gone.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “But when God causes us to understand that which is good enough, then that which is not yet good enough will be removed.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But when that-which/the-one-who has no lack/faults arrives, then these abilities will cease-to-exist.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But this is the truth, when the completion of all this arrives, what is like not yet complete will be removed.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “But there will come the day when all of us will know well about the word. In those days then, it will not be necessary that there be persons who will teach the word to their fellow believers.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Chichewa (interconfessional translation, 1999): “but when the perfect shall appear, | the insufficient will come to an end.” (Source: Wendland 1998, p. 161)

complete verse (Matthew 6:12)

Following are a number of back-translations of Matthew 6:12:

  • Uma: “Forgive our wrongs, like we also forgive the wrongs of our companions,” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Forgive our sins as we also forgive those who sin against us.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Forgive us our sins like our forgiving the one who sins against us.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Forgive our (excl.) sins, because we (excl.) also have forgiven those who sinned against us (excl.).” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Forgive, too, our sins, the same as we do as we forgive those who sin against us.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “And forgive our sins, like we also forgive those who do bad to us.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Chichewa (interconfessional translation, 1999): “Forgive us our sins, even as we ourselves forgive those who wrong us.” (Source: Wendland 1998, p. 157)
  • Martu Wangka: “When another person does wrong to me, I should not in return do wrong to them — I should go and talk about being reconciled together. When I talk like that, to that person, then following that, I am asking you, you throw out my badness.” (Source: Carl Gross)
  • Gonja “And lend/loan us our sins as we also have lent/loaned those who offended us.” (Source: Alexander Akaninga / Jonathan E.T. Kuwornu-Adjaottor / Amutanga Akaninga in Journal of Mother-Tongue Biblical Hermeneutics and Theology (MOTBIT) 6/3 2024, p. 35ff. )

See also forgiveness.

complete verse (Hebrews 10:9)

Following are a number of back-translations of Hebrews 10:9:

  • Uma: “After that, he also said: ‘Here I am God, I have-come to do your will/desire.’ The former custom he no longer follows, he does God’s will/desire ["from that point on" implied by verbal enclitic].” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Then he also said, ‘O God, here I am to do your will.’ Therefore the work of sacrificing animals is already changed, and Almasi is the one taking its place.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And He said again, ‘Here I am before you because I will carry out what you want.’ And because of this, we (incl.) understand that God has replaced the old way of sacrificing, and the thing He has replaced it with is the sacrifice of the body of Christ.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then he said, ‘Here-I-am to fulfill what you (sing.) want.’ His saying that is our means-of-knowing that he has replaced the former offerings in order to exchange-them-with his offering of himself according to what God desired.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “And then he said, ‘Here I am now. I will obey all of your (sing.) desires.’ Therefore it’s clear that God has now removed that former sacrificing of animals which are-a-means-of-asking for forgivenss, for he has now replaced it with this death of Cristo.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Then Christ said to God: ‘I am here now my God. I will do all that you look well upon,’ he said to him. Thus it is seen that now has come to an end the sacrifices made by people, that which ended it was that which Christ did, becoming a sacrifice.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Chichewa: “But afterwards he said, “I have come now, so that I might do the things you desire.” In this manner Christ ended the power of those sacrifices of the first type, so that in their place he might establish the sacrifice of the second type.” (Interconfessional translation, publ. 1999) (Source: Wendland 1998, p. 100)

complete verse (Luke 2:31)

Following are a number of back-translations of Luke 2:31:

  • Noongar: “You have done this thing in front of all the people.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “that you prepared for all men.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “whom you have sent so that all mankind may see (him).” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “It is the savior You have given, who will be seen by all mankind.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “I have now actually (agreement particle) seen the one whom you (sing.) prepared in the sight of all people, the one whom you (sing.) sent to save them.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “this which you have determined, which will be comprehended by all people.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Chichewa (interconfessional translation, 1999): “which you prepared that people of all tribes might see it.” (Source: Wendland 1998, p. 157)