he called out

The Greek in Luke 8:8 that is often translated in English as “he called out” is translated in Mandarin Chinese (Union Version) as “he said with a loud voice” and in the English translation by Heinz Cassirer (publ. 1989) “he cried out loud” both emphasizing Jesus’ loud voice that is described in Luke’s gospel but not in the parallel passage in Mark 4:9.

gnash / grind teeth

The Greek that is translated into English as “gnashed their teeth” or “ground their teeth” is translated in Pwo Karen as “their eyes were green/blue with anger” (source: David Clark), in Yao as “they had itchy teeth” (“meaning they very anxious to destroy him”) (source: Nida / Reyburn, p. 56), in Estado de México Otomi as “gnashed their teeth at him to show anger” (to specify their emotion) (source: John Beekman in Notes on Translation, March 1965, p. 2ff.), in Coatlán Mixe as “ground their teeth in anger like wild hogs,” in Rincón Zapotec as “showed their teeth (like a dog) because of their anger” (source for this and before: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.), and in Gullah as suck dey teet or “suck their teeth” (source: David Frank).

In the Protestant Mandarin Chinese Union Version and the Catholic Sigao version it is translated with a historical Chinese idiom: yǎoyá qièchǐ (咬牙切齿 / 咬牙切齒) or “gnash teeth, grind teeth.” (Source: Zetzsche)

See also gnashing of teeth and contempt / scorn / ridicule / abuse.

in need / none / have nothing / lacking

The Hebrew and Greek that is translated as “in need,” “none,” “have nothing,” “lacking” or similar in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version and the Protestant Union Version with a historical Chinese idiom: yīwú suǒyǒu (一無所有 / 一无所有) or “nothing at all.”

In 2 Corinthians 6:10 the idiom above is juxtaposed with yet another historical idiom: wúsuǒ bùyǒu (無所不有 / 无所不有) or “everything that can be had.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)

change one's mind / come to one's senses / repent

The Greek and Hebrew that is translated as “change one’s mind,” “come to one’s senses,” or “repent” or similar in English is translated in these verses in the Protestant Mandarin Chinese Union Version with a historical Chinese idiom: huíxīn zhuǎnyì (回心轉意 / 回心转意) or “change mind (lit. “return heart, change mind”).” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)

See also change one’s mind / come to one’s senses / repent / turn hearts / convert / restore, repent / repentance.

get nothing / no possession

The Hebrew and Greek that is translated as “get nothing,” “no possession” or similar in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version and the Protestant Union Version with a historical Chinese idiom: yīwú suǒdé (一無所得 / 一无所得) or “nothing to show for.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)

earn their own living

The Greek that is translated as “earn their own living” in English is translated in these verses in the Protestant Mandarin Chinese Union Version with a historical Chinese idiom: huíxīn zhuǎnyì (自食其力) or “support oneself (lit. “feed oneself with own strength”).” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)

for no good purpose / evil purpose in mind / evil heart

The Hebrew and Greek that is translated as “for no good purpose,” “evil purpose in mind,” “evil heart” or similar in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with a historical Chinese idiom: bùhuái hǎoyì (不懷好意 / 不怀好意), lit. “not intending a good purpose.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)

Note that the Protestant Union Version also uses that idiom in Galatians 4:17.