The Greek and Hebrew that is translated in English as “encourage” or “comfort” is translated in Enlhet as “become calm of the innermost.” “Innermost” or valhoc is a term that is frequently used in Enlhet to describe a large variety of emotions or states of mind (for other examples see here). (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. )
In Bacama it is translated as “(to) cool stomach” (source: David Frank in this blog post ), in Yatzachi Zapotec as “cause hearts to mature,” in Isthmus Zapotec “hearts may lie quiet” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.) and in Thai “give heart power to” (source: Bratcher / Hatton 2000).
The Hebrew and Greek that is translated as “root of Jesse” or similar in English is translated as “descendant of the ancient man of God who was called Jesse” in Huehuetla Tepehua, as “a person born in the family line of Jesse” in Yatzachi Zapotec, and as “a son from the people of Jesse the father of David” in Mezquital Otomi. (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
Photo by Zorba the Geek, hosted by Wikimedia Common under the Creative Commons Attribution-Share Alike 2.0 Generic license
Stained glass is not just highly decorative, it’s a medium which has been used to express important religious messages for centuries. Literacy was not widespread in the medieval and Renaissance periods and the Church used stained glass and other artworks to teach the central beliefs of Christianity. In Gothic churches, the windows were filled with extensive narrative scenes in stained glass — like huge and colorful picture storybooks — in which worshipers could ‘read’ the stories of Christ and the saints and learn what was required for their religious salvation. (Source: Victoria and Albert Museum )
The Greek in John 1:46 that is translated in English as “Can anything good come out of Nazareth?” is translated in Yatzachi Zapotec as “When have we ever heard that anybody good came out of Nazareth?,” in Aguaruna as “But from Nazareth even one good person isn’t able to come,” and in Tenango Otomi as “And as for Nazareth, can a good person come from there?”
The Greek in Romans 11:5 that is translated as “chosen by grace” or similar in English is translated as “God had mercy on and chose” in Isthmus Zapotec, as “picked out to worship him because he loves them” in Yatzachi Zapotec, and “God loving very much chose” in Central Tarahumara. (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
The Greek in Romans 16:19 that is translated as “guileless as to what is evil” or similar in English is translated as “don’t let others deceive you so that you do evil” in Miahuatlán Zapotec, as “fear the bad life” in Huehuetla Tepehua, as “don’t be those who know sick words” in Chicahuaxtla Triqui, as “don’t get involved with evil” in Yatzachi Zapotec, and as “never do evil” in Central Tarahumara. (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
The Greek that is translated as “building up” in many English versions is translated in Chol with a term that specifically indicates to make others better (here and elsewhere, in their faith in Christ). (Source: Robert Bascom)
In Huehuetla Tepehua it is translated as “have more confidence in Christ,” in Chicahuaxtla Triqui as “cause that their hearts grow strong with reference to the way of God,” in Yatzachi Zapotec as “to become stronger in their faith,” and in Central Tarahumara as “so that they can believe better yet.” (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)