Following are a number of back-translations of James 3:7:
- Uma: “Every kind of wild animal, birds, animals that crawl and fish in the water, they can be tamed, and there are people who tame them.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “All varieties of animals and birds and fish and snakes can be ruled over and are ruled over already by men/humans.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “We know that humans can control any creature, for there are animals, birds, fish, and even snakes that have been tamed.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “People have the ability to tame all kinds of creatures including wild animals, birds, crawling things and that which is in the ocean, and there are (complimentary particle) people who have tamed all-things like these.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Isn’t it so that of all the kinds of animals, there isn’t a single one which can’t be trained/managed by man? For there are birds, fish, animals that walk and even those which crawl which have been tamed by man.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “A person can tame animals, the wild animals, the birds, the snakes, and the animals living in the sea a person can tame.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Acts 19:19:
- Uma: “Many who had magic carried their magic books, they gathered them and burned them in the eyes of the masses. The cost of those magic books if it were gathered, was around 50,000 silver moneys.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Many of them who had ‘practiced medicine’ (tawal), they brought and gathered the booklets (kitab-kitab) where they had written their words-for-medicining and they burned them in the sight of the people. They counted the cost of those booklets, it was five thousand pesos.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And those who did sorcery, they brought their books on magic, and they burned them there in front of everybody. And they counted the value of these books, and it was about fifty thousand pieces of silver that they were worth.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “while some, they gathered-together their books and burned them with the many-people spectating. When they counted the value of what was burned, it was about fifty thousand in their money.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “There were many of them who, although they had already believed in the Lord, still had something else they trusted in, like charms, incantations, and other skills/acquired-knowledge (usually supernatural). Well, without anything further, as for the rolled up writings on which were written those skills of theirs, they assembled them all, and then burned them before the eyes of everyone. Someone estimated the cost of all those writings and it came to the sum of over fifty thousand.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Isthmus Mixe: “Many of the ones who practised magic brought the books of magic. Then they burned them before everyone. Then they figured out how much the books were worth. They were found to be worth 50,000 pieces of silver money.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Following are a number of back-translations of Mark 16:5:
- Uma: “Upon entering the grave, they saw a young man sitting on the right side, dressed in white clothes. The women were amazed to see him.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “They entered the cave. They saw there a young man dressed in white sitting towards the right. They were really startled.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And they went in to the door of the grave, and they saw sitting on their right a young person dressed in white cloth, and then their breaths were startled.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Then they entered the cave and saw a young-man dressed in a white robe sitting on the right. And they were startled.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “On their arriving, they entered where Jesus was laid out. There was a young man they saw, who was sitting there at the right side of where (Jesus) had been laid out, dressed in white. When those women saw, they were afraid.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of James 5:4:
- Uma: “The people who work in your gardens, you didn’t/don’t give them salary. Listen to their groaning/suffering! The workers who harvest in your gardens cry out requesting help, and their cry is heard by the Lord God, the Leader of the soldiers of heaven.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “You, the rich people, you did not pay wages to the people working in your field. Listen to their complaints. The people you told to harvest your fields really complain and they are heard by the Most Powerful God.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “The money which you did not use to pay those who worked in your fields will be evidence against you before God. The accusation of those who harvested on your land has been heard by the powerful Lord.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “And God who is all powerful, he has most-definitely seen the money you withheld that you should have paid-as-salary to those who worked-by-the-day harvesting in your fields. He has also heard their pleas-for-mercy.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “For look at this, as for the wages which you didn’t give to those you caused to harvest in your fields, it’s like they are noising-loudly. (They are) asking for help against you. It’s true that the pathetic-lamentings of these whom you caused to work can reach to God who is almighty (lit. of superior supernatural-power).” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “The workers who work in your fields, you haven’t given them their wages. They accuse you that you haven’t paid them. God who alone rules all things hears what the workers say as they accuse you.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Mezquital Otomi: “Hear the cries of your workers, those who harvested your fields. They are crying because you have deceived them and you haven’t paid them as they were deserving. But our Lord, indeed the King of all the many angels in heaven, has heard the cries of those your workers.”
- Yatzachi Zapotec: “Think how you did with your laborers, those poor men who harvested your harvest. You deceived them so they would work for you and you did not pay them their full wages. And in that you owe them it is apparent that you are evil-doers. God will hear the laborers, in their mourning, God who rules the angels in heaven.”
- Alekano: “After they had done sweaty work cutting the grass in the garden, and you had unfairly not given them pay, the workers cried, and God saw that sin . . .” (Source for this and two above: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.)
For the Old Testament quote, see Isaiah 5:9.
Following are a number of back-translations of Acts 20:10:
- Uma: “From there, Paulus also went-down from the house, and lay-prostrate embracing the young man, he said to his friends: ‘Don’t be afraid, he indeed lives.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “But Paul went down and lay on top of him embracing him. Then Paul said, ‘Don’t worry. He is alive already.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And Paul went to him and he stretched out on him face down and put his arms around him. ‘Don’t be sorrowful,’ said Paul, ‘because he has come back to life.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Whereupon Pablo also went-down, and he went and held-him-in-his-arms, then he said, ‘Don’t be worried, because he is alive.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “But Pablo went down at once and embraced that one who had died. And then he said to those companions of his, ‘Don’t be troubled about this person, for look at this, he is alive again.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of Luke 1:17:
- Noongar: “He will go ahead of the Lord, very powerful like Elijah, God’s prophet. He will bring fathers and children back together. He will turn evil people to the good path, that same path good people walk, people who know the truth. He will prepare the people of God before the Lord comes.'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “That child of yours(s) will be the sent-one/messenger who walks before/ahead of the Lord with the authority and power of the prophet Elia long ago. He makes-one-life the children with their fathers. And people who do not follow the Lord he leads back to the straight path so that their lives are clear. All that he will do to prepare the hearts of the people, so that they are ready to receive the Lord.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Yahiya, this child of yours, he will be the one preceding the Lord. He will be ruled by the Holy Spirit like the prophet Eliyas of old and he will be powerful (supernatural) like the power of the prophet Eliyas of old. Because of his teaching, fathers and their children will be reconciled again. And the people who do not follow the commands of God, will change their thinking so that their thoughts will be straight (righteous) because of his teaching. Then there will be people ready when the Lord arrives.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “As for this child of yours, he will be sent to go ahead of the coming of the Lord, and he will be controlled by the Holy Spirit just like the prophet Elijah was controlled long ago. And as for his power, it will be the same power which Elijah had long ago. And by means of the teaching of this offspring of yours, the breath of fathers and children will be good again toward each other. And as for the people who have not obeyed the commands of God, by means of the teaching of this offspring of yours, they will repent and their thinking will be righteous again. And by means of him, many people will get ready for the arrival of the Lord,’ said the angel.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “He will go-ahead of the Lord, and his power, it will be just like the power that the Holy Spirit gave to Elias who was a prophet long ago. He will cause-to-get-along fathers-and-sons who are quarreling, and he will also cause-to-return those who are not obeying God so that their minds will be like the minds of righteous people. This is what he will do so that the people will be made-ready for the coming of the Lord.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “For he is the one who will be sent to go before the promised Cristo. The truth is, in the boldness of mind/inner-being of that Juan and through the supernatural-power of God which is with him, he really is like Elias, the prophet of long ago. For by his teaching, fathers and children can be reconciled again. And he will cause those who don’t follow/obey God to return to the wisdom/understanding of the (pl.) straight/righteous, so that by his teaching he will make sure that on the arrival of the Lord, his people are prepared already.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
For the Old Testament quote, see Malachi 4:6.
Following are a number of back-translations of 1 Peter 1:16:
- Uma: “For there is the Word of God that was written long ago that says: ‘You must be holy, because I am holy.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “For it is written hep in the holy-book, it says, ‘Don’t sin,’ says God, ‘because I do not have sin.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “For there is a written word of God which says, ‘It must be that there is nothing in our actions to scold you for just like there is nothing in my actions to scold me for.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Because there is that which God caused-to-be-written which says, ‘You must be holy, because I, I am holy.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “For that is in harmony with his written word which says, ‘You must live lives which are far from all sin, because as for me, I really am very far from whatever sin.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “In the Holy Book it is written, ‘Do that which is supremely good, because I am supremely good,’ says God.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Saint Lucian Creole French: “… ‘You must separate yourselves from wickedness just as I God am separate from wickedness.” (Source: David Frank)
Following are a number of back-translations of Acts 21:4:
- Uma: “There we (excl.) visited the followers of Yesus and stayed with them a week. From the leading of the Holy Spirit, those companions of ours(excl.) in Tirus warned Paulus not to continue on to Yerusalem.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “We (excl.) found there some disciples of Isa and we (excl.) stayed with them for one week. Because they had been made-to-understand/explained by the Spirit of God, so they told Paul not to proceed to Awrusalam.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “We found some disciples there, and we stayed there with them for a week. They were inspired by the Holy Spirit, therefore they warned Paul that he should not go on to Jerusalem.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “When we (excl.) then came-upon some disciples of Jesus, we (excl.) spent-a-week staying-with them. They repeatedly warned Pablo that he ought not to continue going to Jerusalem, because the Holy Spirit had-made-known to them that he would be hardshipped there.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “When we (excl.) came ashore there, we (excl.) searched for believers from there. Well, because it had been made known to them by the Espiritu Santo that when Pablo arrived in Jerusalem, he would really be caused suffering by the people from there, they kept saying to him that he not continue on. But Pablo wouldn’t let himself be disuaded. One week is how long we (excl.) were there,” (Source: Tagbanwa Back Translation)