Following are a number of back-translations of Luke 3:6:
- Noongar: “All people will see God. He will save his people!”” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “After that, all men see God lifts his people from their sins.’ ‘” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “So-then all mankind will see as to how God will save them.’ ‘” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And then God will reveal to all mankind the Savior He is sending.’ ‘” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “so that then all people will see the way God will save them.’ ‘” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “All people really will see the saving/freeing by God.”” (Source: Tagbanwa Back Translation)
For the Old Testament quote, see Isaiah 40:3 – Isaiah 40:5.
Following are a number of back-translations of Revelation 14:15:
- Uma: “After that, there was also another angel appeared from the Worship House. He called with a loud/big voice to the person who sat on top of the clouds, he said: ‘Swing your sickle and harvest. Because it is the time to harvest, the contents of the world are ripe.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Then I saw another/a different angel coming out of the prayer-house and he called loudly to the one sitting on the cloud. He said, ‘Use your sickle and harvest now because the season for harvesting on the earth has come. Because the world is like an overripe field already.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Then there was another angel who came out of the church in heaven. He spoke loudly to the one sitting on the cloud, he said, ‘Use your sickle now because it is now time to harvest for the earth is ripe!'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Then an angel came-out of the temple and said loudly to the one seated on the cloud, ‘Take your (sing.) sickle to go harvest, because it is harvest-time now. What is to-be-harvested is already ripe which are the collective-people on the earth.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “And then there was another angel who was sent who came out from the Temple in heaven. He called to that one riding on the cloud, saying, ‘Go ahead, use that sickle of yours. Cut down now, for the harvest in the world is ripe now.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “There where the church in heaven was, there came out an angel who loudly called to the one sitting on the cloud. He said: ‘Concerning the grain there is on earth, it is now ripe. The time has come to cut it,’ he said.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Acts 24:18:
- Uma: “While I was taking that sacrifice of mine, several Yahudi from the province of Asia met me in the House of God, after I finished doing the religious custom of cleansing. At that time, there were not many people with me, and there was not anyone that was noisy.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “It was while I was doing this,’ Paul said, ‘that they found me in the temple. I had just finished fulfilling/doing the customs for purification. There were only a few people with me and there was also no trouble.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And while I was doing this, they saw me in the church, the House of God, after I had already finished our custom of being made clean. There were not a lot of people with me and no one was making trouble.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “That’s what I was doing when-Jews from-Asia came-upon me. I had already concluded our (excl.) custom concerning our (excl.) ritual-abstinence. Emphatically no one was making-a-racket there, and neither were there many people.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “When they saw me in the Templo, we (excl.) had done what-was-instrumental-in-cleansing according to our (excl.) custom. There weren’t a large number of us (excl.) there and there was no trouble.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of Luke 3:38:
- Uma: “Kenan the child of Enos, Enos the child of Set, Set the child of Adam, Adam the child of God.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Kenan was a son of Enos, Enos was a son of Set, Set was a son of grandfather Adam and grandfather Adam was a son of God.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “the son of Enos, and Enos was the son of Seth, and Seth was the son of Adam, and Adam was the son of God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “And Cainan, he was the child of Enos who was the child of Set who was the child of Adan who was in-turn the child of God.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “As for Cainan, he was the son of Enos who was in turn the son of Set, Set being the son of Adam who was as-it-were the son of God.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of Revelation 16:19:
- Uma: “The big village named Babel was split into three parts and villages all over the world were destroyed. And God paid-back the sins of the people of that big village Babel. He forced them to drink the drink of his anger: he was furiously angry with them with no gentleness.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Na, immediately the famous city broke into three parts and all the cities in the countries were destroyed. Then God remembered the sin in the famous city called Babilon. The people there were figuratively given by God the grape juice in his glass to drink, that is, he made them feel his wrath.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And the large city Babylon was broken in three parts, and the cities in every kingdom were destroyed. God didn’t forget the city of Babylon, and He caused the inhabitants there to drink the wine in His cup, which is to say, He let them experience His very frightful anger.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “The large city split-into-three (lit. threed) and all cities on this earth were also destroyed. So it is true that God didn’t forget to punish the inhabitants in the large city Babilonia, but rather he caused-them -to-drink all of the alcoholic-beverage which is the illustration of the fearful punishment that is the outcome of his anger.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “That’s why that famous city of Babilonia was divided into three parts and then destroyed. And all the cities here under the heavens were also destroyed. For God had fulfilled what he had promised concerning the punishment of those people of Babilonia. He really caused them to experience very much his far-from-ordinary anger. As for that anger of his, it’s like a cupful which he made them drink completely.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Concerning the city Babylon, three parts were made by the land splitting. All the cities all over the earth fell down. God thus gave payment to the city Babylon, sending punishment in his anger.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Acts 25:23:
- Uma: “The next day, Agripa and Bernike indeed came, and they were met with many kinds of respect. They entered into the meeting house with the warchiefs of the soldiers and the city elders. Festus commanded for Paulus to be brought to their meeting.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “The next day, Agarippa and Bernike arrived there. They were dressed in their most-expensive clothes so that they would be honored by the people. They entered the judgment room together with the captains and the important people in that place. Then Pestus commanded Paul to be brought in.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And the next day King Agrippa and Bernice arrived dressed in their king and queen’s clothing, and they went into the court. The captain of the soldiers went in also and also the respected people there in their village. And then Festus commanded that Paul be brought in. And when Paul was already there,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Therefore the next-day, King Agrippa and Bernice went to the place-of-trial showing-off their highness/importance. The commanders of the solders and the rich-people of the town went-along also. When they had all entered, Governor Festus had-Pablo -called.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Therefore, next day king Agripa and Bernice went to the legal-hearing-place. There clothing was really ornate and the salute sounded for them was far-from-ordinary. The highest-ranking-officers of the soldiers and all the important people in Cesarea also assembled there. When all were assembled, Festo then had Pablo fetched.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of Luke 4:32:
- Noongar: “All the people heard Jesus. They were surprised because he spoke very powerfully.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “All the people who heard his teaching were surprised, because he spoke like a person who had authority.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “They wondered when they heard his preaching for he had power when he spoke.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And the people, when they heard His teaching, were very surprised because Jesus had great power to teach.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “And they were amazed at the way he taught, because his words, they were like the words of someone who had authority/rule.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “The people were amazed because it was clear from his words/speech that he was one who had true wisdom/understanding with which to teach.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of Revelation 18:12:
- Uma: “Their merchandise were many kinds. There was gold, silver, gems [lit., eyes of rings], and pearls. There were fine clothes that were made from expensive cloth/thread, bright red and purple cloth. There were things made from fragrant wood, things made from ivory [Indonesian: gading], and other things made from expensive wood or from brass, iron, or alabaster [Indonesian: pualam].” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Nobody will buy from them gold, silver, valuable precious-stones and pearls. Nobody will buy the expensive cloths, purple and red clothes/material and silk. Nobody will buy the different kinds of wood that are difficult to be found, and the different kinds of objects made of ivory, and expensive wood and brass and iron and stone called marble.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “There is no longer anyone who can buy their merchandise; gold, silver, expensive stones, and pearls, good white cloth, and red cloth, and silk cloth, fragrant woods, things made of expensive wood and stone and ivorys and bronze and iron and marblestone,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “There is no one to buy their gold, silver, valuable stones, and pearls. Likewise the expensive materials (i.e. cloth) that they sell such as those whose color is blue and red. Neither is there anyone to buy their fragrant wood and the miscellaneous-things made from elephant (loan elefante) tusk, valuable woods, copper, iron and beautiful stone called marbel.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “There’s no-one now who will buy their gold and silver, the expensive mined stones and far-from-ordinary beads for body decoration, and the first-class cloth, silky cloth and that which has been dyed dark-blue/purple and red. There’s no-one for them to cause to buy their nice-smelling wood, and all kinds of things made from expensive wood, horn of elepante, bronze/copper, iron and first-class white stone.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “No one will buy the loads of gold or silver, or the little stones which are beautiful or pearls. They can’t sell the good cloth named line, or silk, or that of purple or red. They can’t sell the woods of different odors, nor the bone which is made into beautiful forms, or the good kinds of word, or bronze, or iron metal, or the stone which is marble.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)