Language-specific Insights

complete verse (Matthew 24:36)

Following are a number of back-translations of Matthew 24:36:

  • Uma: “‘But as for the day and hour when all that will happen, only my Father knows. No one else knows. Even the angels in heaven, even they don’t know. Even I his Child, I do not know either.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “‘But nobody knows as to what day or what time I will come back in the future. Even the angels in heaven do not know. Even I, the Son of God also do not know. Only God, my Father, is the one who knows.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Our Father God is the only one who knows when all these things will happen. There is no one else who knows the day or the hour when it will happen. The messengers of God in heaven, they do not know, and even I, the Son of God, I also do not know.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Jesus also said, ‘As for what I said to you, no one knows the day and hour that it will be fulfilled. Even the angels in heaven, they don’t know. Even I the Child of God, I don’t know either. Because no one knows except only God the Father.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But no-one knows the day or hour when my arrival will be, even the angels there in heaven or even I who am the Son of God. Only the Father knows this.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “God alone knows when the day I speak of will come. Not even the angels know, not even do I know when the day is even though I am the Son of God.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Titus 1:14)

Following are a number of back-translations of Titus 1:14:

  • Uma: “Admonish them not to any longer believe the stories of the Yahudi people that are just made up and rules that are from mankind that reject the true teaching.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Stop them/tell-them-not-to so that they no longer heed the Yahudi stories which are not true and so that they no longer follow the commands made up simply by mankind. The people who do/make those commands have turned their backs on/rejected the true teaching.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “and so that they might abandon their believing the folktales of the Jews and the merely earth-type commands which were made by people who talk against the true doctrine.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “and they will not believe the tales of the Jews and the commands of people who dislike/reject the true teaching.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Rebuke them that they no longer go along with worthless stories of the Jews and what is instructed by the ones who attribute lies to this truth.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Then they will not pay attention to the made-up words which the Jews speak, nor the words which just people have commanded such people who do not look well upon the true word.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (John 16:26)

Following are a number of back-translations of John 16:26:

  • Uma: “At that time, you will ask my Father with my name. It is not necessary for me to ask my Father for you,” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “When that day has come, when you ask/request, you will be the ones asking from my Father because you trust in me. It will not be I who is asking for you” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “On that day, because of your faith in me, you will be the ones to tell what you request from my Father. And it will no longer be necessary that I am still the one to say what you request from my Father” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When that day arrives, he is the one from-whom-you -will-request on-account-of your unity-with me. I don’t say that it must be I who will request him for/on-behalf-of you,” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “On that day, you will make requests to him on the strength of your being tied-together/united with me. It’s not as if it’s still necessary that I will pray for you to the Father. Your prayer will now be direct to him.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “On that day you can ask the Father what you want because you believe in me. It won’t be necessary that first I ask the favor of my Father on your behalf.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Matthew 25:17)

Following are a number of back-translations of Matthew 25:17:

  • Uma: “So also the ordered-one who got two thousand, he also got an increase of two thousand.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Likewise also the servant who had two thousand pesos, he also gained two thousand.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “In the same way, the servant to whom he gave two thousand pesos, he gained two thousand pesos more.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Likewise also the one entrusted with two talents, two more were his profit.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Like that too was done by the one left-in-charge of two thousand. Two thousand also was what he made in profit.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “The worker who was given two thousand monies put the money to work. Another two thousand monies he gained.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Titus 3:15)

Following are a number of back-translations of Titus 3:15:

  • Uma: “Many greetings from all my companions who are here. Also please give our (excl.) greetings to our (excl.) relatives of one faith there. The Lord bless you (pl.) all.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “All my companions here send word that they remember/miss you (pl.). Tell also all who love us (excl.) because we (incl.) equally/in the same way trust Isa Almasi that we (excl.) remember them. May God always care for you (pl.). Wassalam” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “All of my companions here greet you. Also greet for us all of our friends who are believers there. May God show kindness to all of you.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “All my companions here, they-send-greetings-to -you (sing.). We (excl.) also send-greetings-to those who love us (excl.) because of our (incl.) faith. May Jesu Cristo our Lord show-grace/mercy/favor to you all.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “You are greeted by all my companions here. Give my greetings to the believers there who hold us (excl.) dear. I pray that hopefully always there with you (pl.) all is the grace/mercy of God.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “All here where I am greet you. Tell our brothers there where you are that we greet them. May God bless all of you.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (John 17:25)

Following are a number of back-translations of John 17:25:

  • Uma: “O my Father who is straight, the people in this world do knot know you (sing.). But I, I know you (sing.). And my companions over there know that you (sing.) are the one who sent me.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “O Father, you are the righteous one/straight one, even though the people who do not follow you do not know you, but I know you and these my disciples know that you are the one who sent me.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “My Holy Father, the people here on the earth who are your enemies, they do not understand who you are. But as for me, I understand. And these people who belong to us, they know that you have sent me here.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘Righteous Father, those who don’t believe in me, they don’t know you (sing.). But I though, I know you (sing.), and these disciples of mine, they know that you (sing.) are the one who sent me.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “My Father who is really straight/righteous, you are not known/acknowledged by the mass of people here in this world/land, but as for me, I really know/acknowledge you. And these companions of mine, they now know that you are the one who sent me.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “My Father, you do only good. The people in the world do not know you. But I know you. And our people now know that you sent me here.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Matthew 26:3)

Following are a number of back-translations of Matthew 26:3:

  • Uma: “At that time, the leading priests and the Yahudi elders gathered in the house of the Big Priest who was named Kayafas.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then the leaders of the priests and the elders gathered there in the palace of Kayapas, the leading priest.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then the chief priests and elders of the Jews, they got together in the palace of Caiaphas who was the high priest.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Right when Jesus was saying that, the leaders of the priests and the elders (lit. fathers) gathered at the house of Caifas the highest priest” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “At that time, there in the house of the Most-important Priest who was Caifas, all the chiefs of the priests and important tribal-leaders were gathered.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “The chief priests, and the teachers of the law and the men who lead the Jews all gathered at the house of Caiaphas, the one who was the first priest.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Hebrews 1:7)

Following are a number of back-translations of Hebrews 1:7:

  • Uma: “When God speaks about angels, like this are his words: ‘God makes his angels become servants that are like wind and that are like flames of fire.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “About his angels this is what God said, ‘The angels are just my servants, and I can make them into wind or flames of fire if I wish.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “But by contrast, what God said about His angels was: ‘They are just My messengers, and it’s possible for me to make them into something like wind, or if not that, something like fire, if I want to.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “This is what God said concerning the angels, ‘My angels, I send them like wind and fire.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well, concerning also the angels he also said, ‘In the angels’ serving of me I can make them like wind or like flames of fire.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “But when God said what work the angels do, he only said: ‘These angels are God’s messengers. And they go like the wind goes. They have power like fire which no one can overcome,’ he said.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

For the Old Testament quote, see Psalm 104:4.