Language-specific Insights

complete verse (1 John 2:20)

Following are a number of back-translations of 1 John 2:20:

  • Uma: “But you, relatives, you have received the Holy Spirit who is from Kristus. That’s why you all know the true teaching.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But you are not like they. Almasi has already sent to you the Holy Spirit therefore all of you know the true teaching.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “As for you, by contrast, Christ has caused you to be inspired by the Holy Spirit, and because of that, you understand all of the true doctrine.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But as for you, the Ispirito Santo (Holy Spirit) whom Cristo gave is in you, so you all know the true teaching.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But as for you, you have now been shown-grace/mercy by God that you are being indwelled now by the Espiritu Santo. Therefore you can now comprehend the truth.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “But concerning you, now Christ has sent the Holy Spirit to you. This one caused you to know what is true and what isn’t true.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Yatzachi Zapotec: “But Jesus Christ the clean-hearted person, has given you the Spirit of God like he has done with us (excl.). Therefore we (incl.) know everything.”
  • Eastern Highland Otomi: “Jesus Christ, is God’s Chosen-One, He gave us God’s Good Spirit. So all of us know what is true.”
  • Tzotzil: “You because you have been given also the Holy Spirit by Jesus Christ therefore all of you know also the word that is true.” (Source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)

complete verse (Acts 14:2)

Following are a number of back-translations of Acts 14:2:

  • Uma: “But the Yahudi people who did not want to believe incited the people who were not Yahudi people, so that they hated the believers in the Lord Yesus.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But the Yahudi who did not trust, they stirred up the non-Yahudi so that they opposed the ones trusting in Isa.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “But those Jews who did not believe, they made those people who aren’t Jews angry with the believers.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But the Jews who refused to believe, they incited-to-wrongdoing the Gentiles so that their thoughts toward the believers became-bad.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But well, those Jews who didn’t want to believe, they incited some of those who weren’t Jews to hate/get-angry-with those who had believed.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (Mark 12:19)

Following are a number of back-translations of Mark 12:19:

  • Uma: “‘Teacher, the prophet Musa wrote in the book of the law like this: if a man dies yet has no children, his brother must marry his widow so that he will have descendants.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “‘Sir, there is a law that Musa has given to us (incl.) that if there is a man and he dies without having children, (then) his younger-brother should marry that widow in order that there will be descendants of his older-brother.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And they said to Jesus, they said, ‘Teacher, Moses taught long ago that, for example, if there is a man who has a wife and that man dies, it is necessary for the brother of that man to marry his sister-in-law so that the dead person might have children through him.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘Sir teacher, our law which Moses wrote says, ‘If there is a married-couple who have no children and the man dies, his brother must marry the widow so that thus if they have a child, that will be like a child of the dead-one.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “‘Teacher,’ they said, ‘we (incl.) Judio have a law which was written by Moises, that if a man who is married dies, that married couple having no children yet, he is to be succeeded by his brother in marrying (that wife). For if they have a child, it is to be regarded as like it is indeed the child of that dead (person).” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (1 John 3:23)

Following are a number of back-translations of 1 John 3:23:

  • Uma: “This is his command(s): we believe in Yesus Kristus his Child, and we love one another, according to what he has commanded us.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “This he commanded to us (incl.), that we (dual) should trust in his Son, Isa Almasi, and we (incl.) should also love each other as Almasi commanded us (incl.).” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “What He commands us (incl.) is: it’s necessary that we believe in His Son Jesus Christ and that each one of us loves our companions just as Jesus also commanded long ago.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “And this is what he commanded us: we must believe in his Child who is Jesu Cristo and love-one-another, because this just the same is what Cristo commanded us.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “This is what he has commanded, that we will believe-in/obey and trust-in/rely-on his Son Jesu-Cristo, and that we value one another like this Jesu-Cristo commanded us.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “This word which God commands is that we believe Jesus Christ his Son and we do what he commands, in that each one of us loves all our fellow believers.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Yatzachi Zapotec: “And this is what he commands us to do: We should trust in his son Jesus Christ and love our fellows each of us the other like he commands us to do.”
  • Eastern Highland Otomi: “And here is his command that we believe God’s Son, Jesus Christ, and we love one another, as he told us.”
  • Tzotzil: “Thus is God’s command that we believe the word of his Son, that is Jesus Christ. Thus is his command also that we love one anther.” (Source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)

complete verse (Acts 15:6)

Following are a number of back-translations of Acts 15:6:

  • Uma: “That is why the apostles of the Lord Yesus and other elders gathered to judge [lit., sit on] that matter.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Then the commissioned ones and the elders gathered to think/decide what to do about that matter.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Then the apostles and the elders met together so that they might discuss this.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “That being so, the apostles and leaders had-a-meeting to talk-about-that.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Therefore the apostles and overseers gathered together to discuss those things.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (Mark 1:37)

Following are a number of back-translations of Mark 13:7:

  • Uma: “You will hear news of wars from far off, you will also hear the sound of wars that are close. But don’t be afraid, for all that must happen first, but those happenings don’t mean that the end of the world has already come.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “And when you hear about fighting in the land, or stories/reports about fighting in far-off lands, don’t be afraid. All this has to happen but this is not yet the day of the-end-of-the-world (kiyamat).” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And when you hear near you the tumult of war and you hear also the reports about war in a far country, don’t be afraid. For things like this have to take place before this time comes to an end.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “You will also hear the racket of war that comes-close to you and news of war in other countries, but don’t be afraid. These-things must happen, but the end of the world is not yet.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “And if/when you hear news of troubles and wars, don’t let it disturb your mind/thinking. Because these really will happen but it won’t yet be the end of the world.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (1 John 5:10)

Following are a number of back-translations of 1 John 5:10:

  • Uma: “People who believe in God’s Child, they know in their hearts that God’s testimony is true. Whoever doesn’t believe God, they are actually calling-a-liar God, for they haven’t believed God’s testimony that talks about his Child.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Whoever trusts in the Son of God, he knows in his liver that Isa is really God’s Son. But the one who doesn’t believe God, it is as if he says that God is lying because he does not believe the witness of God about his Son.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Anyone who believes that Jesus is the Son of God, he has become convinced by the witness of God. Anyone who will not believe in the witness of God, he thinks of God as a liar, for he has not believed the witness of God about his Son Jesus.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Whoever then believes in the Child of God, what God confirmed concerning him has been stored-away in his mind, but as for the one who doesn’t believe what God said, he turns-God -into a liar, because of course he doesn’t believe what he said.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Therefore whoever believes-in/obeys and trusts the Son of God, he is sure in his mind/inner-being that this testimony of God is really true. But as for the one who doesn’t believe this testimony of God, he is doing none other than saying God is lying, because he isn’t believing what he is testifying concerning his Son.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “He who believes the Son of God already knows in his own heart that what he believes is true. He who does not believe what God says, this person calls God a liar because he does not believe the word God has said about who his Son is.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Yatzachi Zapotec: “If we trust in God’s son, God speaks about his son in our head-hearts. If we do not believe God’s words, we treat God like a liar, because we do not believe his words which he speaks about his son.”
  • Eastern Highland Otomi: “He who believes God’s Son, has been given understanding, and knows, himself, in his heart what is true. But he who doesn’t believe God, he looks on God as a liar, because he didn’t believe what God said about his Son.”
  • Tzotzil: “If we believe the word of the Son of God, thus we know that it is true what God has told us about his Son. If we do not believe the word of God’s Son, we think wrongly that God lies because we do not believe what God has told us about his Son.”
  • Sayula Popoluca: “He who believes God’s Son, he knows that it is true that which God says. And he who doesn’t believe God, he says that God lies, because he doesn’t believe what God says so we can know his Son.” (Source for this and three above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)

complete verse (Acts 15:38)

Following are a number of back-translations of Acts 15:38:

  • Uma: “but Paulus said: ‘No, for he left us the other day in land of Pamfilia, [when] our work wasn’t yet done.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But Paul’s opinion was that it was not right for Markus to be taken along because he had left them there in Pampiliya and he had not endured helping them until their work was finished.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “However, Paul didn’t want to take John Mark because he had stopped helping them and he went off and left them before when they were in Pamphylia.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “but Pablo refused, because he had left them previously when they were in Pamfilia, and he hadn’t continued helping in their work.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But as for Pablo, it wasn’t okay with him that they cause Juan Marcos to go along for as-already-mentioned, when they were in Panfilia, Juan had separated from them. He couldn’t hold fast in that which they were doing which was going teaching.” (Source: Tagbanwa Back Translation)