Following are a number of back-translations of James 1:7:
Uma: “For a person like that has a two-branched heart, there is no stability/certainty in his life. That’s why he can’t hope/expect that he will get anything from the Lord.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Such a person should really not think that he will receive anything from God.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “A person like this must not suppose that God will give him what he asks for” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “The person like that, he shouldn’t think that God will give him anything,” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Well as for a person like that, he will not be sure that God will give him anything he’s asking for in prayer,” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “The person who doubts will not get anything from God.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Acts 7:3:
Uma: “he said to him: ‘Leave your (sing.) town and your (sing.) relatives. Go to the town that I will point-out to you (sing.).'” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “God said to him, ‘Leave that country of yours and your relatives, and go to a country which I will show you as-to which (it is).'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And God said to Abraham, he said, ‘Go away from this your village and from your brothers and your parents, and you live there in that land which I will show you.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “And he said to him, ‘Leave that (near addressee) town/country of yours (sing.) and leave (diff. word) your (sing.) relatives to go to the town/country that in-the-future I will show to you (sing.).'” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “He said to him, ‘You are now to leave this land where you are living. Leave your relatives and go to a land which I will point-out to you.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of Mark 5:28:
Uma: “That woman had heard a lot of people speaking of Yesus. That’s why she said in her heart: ‘If only just his shirt/clothes I could touch, I’d be well!’ So she squeezed in among the many people and approached Yesus from behind, and she held/felt his shirt.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “She said in her mind, ‘If I only can touch his shirt/garment, I will really be healed.'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Because in her breath she thought, ‘Even if I can grasp just his shirt, this sickness will leave me.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Because she said in her mind/thoughts, ‘Even-if I were only to touch his clothes, I would get-better.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Because in her mind (she was thinking), ‘Even if I can brush against his clothes, it’s certain that this illness of mine will stop.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of James 2:12:
Uma: “That’s why we must be careful in our words and our behavior. For we here are ones whose cases will be tried [lit., sat-upon] by the Law of the Lord that [or: who] frees mankind from sin.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “God will judge us (incl.) in the future whether we (incl.) followed/obeyed his law which can make us (incl.) free. Therefore be careful whatever you say or do.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “There is a different law which can set us free so that we might not sin, and this is the law which God will use to judge us in the future. And because of this it is necessary that we look carefully to our words and our actions so that we might not break that law.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Therefore be-careful-about all that you say and do, because God will in-the-future judge you according to the law which sets-people -free from sin.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “But because God is gracious/merciful, he has also commanded as to how we can be saved from sin. Well since we will be judged in harmony with this law of his, it’s necessary that you be very careful with your nature/ways and manner-of-speaking that you too are gracious/merciful.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “Speak all words that are good. Do that which God approves. Because you know that you will be judged with the new law which God determined to be followed by the people who have been saved.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Acts 7:35:
Uma: “‘So, Musa who was rejected by the Israel people the other day [lit., yesterday], he after all was the one that the Lord God ordered to go free the Israel people. At first they rejected him, they said: ‘Who raised you (sing.) to become a leader who decides our (excl.) matters?’ Yet he was really the one called by God with the lips of the angel that spoke to him from inside the bush. He really was the one the God raised to be the leader to free them.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “‘Na,’ Estepan said, ‘it was this Musa hep whom the people of Isra’il had rejected. They defied him. They said to him, ‘Who gave you authority to be leader over us (excl.)? Why should you be the one to judge us (excl.)?’ It was Musa hep whom God told to be the leader and the-one-to-set-free our (incl.) forefathers,’ Estepan said. ‘And he was helped by the angel whom he saw at the flaming puhung tree.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Now this Moses,’ said Stephen to the leaders, ‘already the Jews had rejected his help to them, for they had said to him, ‘Who gave you the authority to be the Datu over us?’ By means of the angel who appeared to him in a plant, Moses was sent by God, and he made Moses the ruler who would be the one to set the Jews free.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “‘This Moses, his companions rejected-him at first saying, ‘Is it indeed-the-case that (sarc. RQ) you (sing.) have authority to rule-over and judge us (excl.)?’ But it was he however whom God sent to rule-over and set-them -free, while-simultaneously the angel who had appeared to him in the burning tree helped-him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Esteban further said, ‘Well, that Moises whom they didn’t acknowledge, for they said, ‘Who set you up as our (excl.) leader and judge?’, he indeed was the one whom God set up as leader who would release them from that slavery of theirs. He was able to do this through the help of the Angel of God whom he saw there at the bush.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of Mark 6:17:
Uma: “Like this is the account of Yohanes the Baptizer’s death. King Herodes took and married Herodias, the wife of his own relative who was named Filipus. Many times Yohanes denounced Herodes because of his behavior, he said to him: ‘You cannot marry that sister-in-law of yours! That behavior of your breaks the Law of Musa.’ From there, Herodes ordered his soldiers to go capture Yohanes. They did capture him, bound him and put him in prison.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “For it had been King Herod hep who had commanded Yahiya to be seized and he had commanded him to be imprisoned. It happened like this: This King Herod had married his sister-in-law, Herodiyas, but his younger brother Pilip, the husband of Herodiyas, was still alive. So-then when they already had become-one, Yahiya scolded the king. Yahiya said to him, ‘It is not right/lawful (halal) if you are-one with the wife of your brother. You are sinning.’ Na, that was the reason why Herodiyas became-the-enemy-of/enemied Yahiya and wanted to kill him. But the king didn’t allow it,” (Source: Yakan Back Translation)
Kankanaey: “Herod said that due-to what had happened before. Because he had had-Juan -arrested and had had-him-imprisoned in-chains due-to Juan’s admonishing him. Because Herod, he married his sister-in-law Herodias the wife of his younger-sibling Felipe.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Herodes spoke like that because in the past, he was the one who had caused Juan to be arrested, bound and imprisoned, because of Herodias who was the wife of Felipe who was Herodes’ brother. For Herodes had grabbed-for-himself that sister-in-law of his.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Alekano: (includes vv. 17-20) “Herod previously took his younger brother Philip’s wife Herodias. After he did that, John telling Herod said, ‘your younger brother’s wife you have taken — it is not right.’ After he said that, on account of Herodias, Herod sent men and they went and seizing John’s hands arope in the rope house. After they did that, Herodias, being bad in her liver concerning John, desired to strike and kill him, but John remained a straight-going man, not having sin, and Herod perceived it and remained afraid concerning him, and since he guarded over him well, Herodias was unable to kill John. Herod, hearing John’s talk day after day, heard his two ears but enjoyed his insides rose up) hearing the talk he spoke.” (Source: Ellis Deibler in The Bible Translator 1968, p 14ff. )
Yagaria (includes v. 17) : “Herod at one time sent his soldiers, and they took John and put him in jail. Before that Herod took away the wife of this younger brother Philip and took her, and John told Herod thus: ‘That you take the wife of your younger brother, that is not good.’ Because he said that, Herod put John in jail.” (Source: Renck, p. 94)
Following are a number of back-translations of James 3:18:
Uma: “People who like harmony and seek harmony, their behavior follows God’s will.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Whoever is a person who reconciles/causes-to-be-good his companions he is figuratively like a farmer/person-habitually-planting. What he figuratively plants is his deeds that please his fellow-men. He does not quarrel and his conduct towards his companions is good. The outcome/result of that what he planted is straight/righteous deeds.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Peace is like a seed. Those who settle conflicts plant it, and righteous activities are the harvest it brings.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Those who get-along-together while at-the-same-time they stop-from-quarrelling their fellows who are quarrelling, it’s as if they plant peace and orderliness, and when that-aforementioned which they have planted grows, its fruit is a righteous way-of-life.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “And as for those who can make a way which can cause reconciliation, when they persevere for the good being-friends of their fellowman, righteousness is the result of it.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “He earnestly tries to make peace with those who want to argue with him, then they can live good lives afterwards.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Rincón Zapotec “And those who endeavor to set in quietness the things that happen, they live peaceably in order that all of them may be righteous.”
Yatzachi Zapotec: “If we make peace among our companions, then we will be at peace and will continually do good.”
Eastern Highland Otomi: “And when we considerately reconcile our fellow men, it is as if we sowed seed that multiplies well more deeds that are good.” (Source for this and two above: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.)
Following are a number of back-translations of Acts 8:7:
Uma: “Because he expelled demons from many people that they had possessed/entered, with the result that those people shouted, and’ the demons that had entered them did go out. And he also headed many crippled and lame people.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Many people had demons come out of them. The demons cried out loudly as they came out. And many paralyzed persons (their bodies dead) and cripples were healed.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “There were many people whom he cured who were afflicted with evil spirits, and the evil spirits yelled as they went out. And he also cured those who were lame and those who were paralyzed.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Because the evil-spirits who had-taken-possession (of people), they left many people while-simultaneously they screeched, and many cripples and lame-people were also made-well.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “For he expelled many evil-spirits who were possessing people, and they cried out as they left. And many also were those made well by Felipe who had a part of their body dead or who were lame.” (Source: Tagbanwa Back Translation)