Language-specific Insights

complete verse (Philippians 2:28)

Following are a number of back-translations of Philippians 2:28:

  • Uma: “That is why I think/say that it is better that I hurriedly order him to return to you, so that when you meet again, you will be comforted/relieved, and I here, my heart will be still/quiet.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Therefore I really want that he can go to you so that you will be glad when you see each other again. So-then my troubles will be lessened.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “The reason I really want him to return home to you is so that you might rejoice over his arrival, and because of this my worry about you will be relieved.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Therefore I strongly-desire to return-him so that you will be happy again when you see him and so that my mind will also become-peaceful.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “That’s why I too now want him to be able to return home, because I know that you will be very happy when he comes there to you. Well as for me, because of this happiness of yours, my grief will also be decreased.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Therefore, I am in a hurry to send him in order that you can rejoice upon seeing him again. It will put my heart at rest then when you see that he is all right.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (John 6:8)

Following are a number of back-translations of John 6:8:

  • Uma: “From there, one of his disciples who was named Andreas, the relative of Simon Petrus, said:” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then another of Isa’s disciples answered, Andariyas. This Andariyas is the brother of Simon Petros.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then Andrew spoke, and as for Andrew, he was the younger brother of Simon Peter and one also there of the disciples of Jesus. He said,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Whereupon one of his disciples named Andrew who was the younger-sibling of Simon Pedro said,” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Said another disciple who was Andres, who was Simon Pedro’s brother,” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Andrew, who was another one of the learners, the brother of Peter, said,” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Matthew 12:49)

Following are a number of back-translations of Matthew 12:49:

  • Uma: “From there, Yesus pointed to his disciples and he said: ‘As for [lit., If] my mother and my siblings, they are these people here.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then he pointed to his disciples, he said, ‘These are my mother and my brothers.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And he pointed to his disciples saying, ‘These are my mother and my siblings.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then he pointed to his disciples and said, ‘These are my mother and my siblings,” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “When he had spoken, he indicated his disciples and then said, ‘These are like my mother and my siblings.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “He stretched out his arms to include his learners and said to those around him: ‘Here are the people who are like my mother and like my brothers.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Philippians 4:9)

Following are a number of back-translations of Philippians 4:9:

  • Uma: “What you learned from me, whether my teaching that you heard and received, and including [lit., until] my behavior that you have seen yourselves, that is what you [should] do. If your behavior is like that, God will be with you and make-calm your hearts.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Whatever you learned and received from me, from my words or from my deeds, you should really follow/obey. And there with you is God who gives peace in our (incl.) livers.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Continue performing all that I have taught and all I have explained to you by my words and by the things that I have done, and then God who is the source of our (incl.) peace which has no end, He will inspire you.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Everything moreover that you have learned from me which you have seen and heard, that’s what you should follow continually. And the God who gives peace, he’s the one who will accompany/companion you.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “It’s necessary that you always do the things you have come to know through my teaching, those which you have heard from my mouth and those which you have observed in my way of life. And God who is the source of peace/protection of mind/inner-being, he will always be your companion.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “That word which I taught you is the word that you should do. You have seen how I do. Just like that you must do. If you do this, then God will put peace in your hearts.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (John 6:40)

Following are a number of back-translations of John 6:40:

  • Uma: “This is the will of my Father: that all who see and believe in me his Child receive life forever, and I raise them on Kiama Day.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Because my Father God wants that all who see and believe in me, his Son, shall live forever. And I will make them alive in the last day.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “My Father desires that all who know who I his son am and who believe in me, they might be given eternal life and I will raise them up in the future on the last day.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “And what my Father who sent me wants is that I thoroughly care-for those whom he entrusted to me so that not even one is lost but rather I will give-them -life again on the last day. Because he wants that all who know and believe in me, they will have life that has no end.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Because this really is the will of my Father, as for all those who will believe-in/obey me His Son, and trust-in/rely-on me, they will be given life without ending. And I will raise them all to life at the end of the world.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “The will of him who sent me is that they have the new life forever — those who know the Son of God and believe in him. I will cause that they will be resurrected on the last day.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Matthew 13:31)

Following are a number of back-translations of Matthew 13:31:

  • Uma: “After that Yesus again said another parable to the crowd, he said: ‘When God becomes King on earth, it will happen like this story: There was a person who took hawi [mustard greens] seeds, he went and planted it in his small-garden.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Then he told a parable again, he said, ‘God’s ruling over his people is figuratively like one sort of small seed that a person planted/plants in his field.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And Jesus taught again another parable. ‘The increase in size of the ruling of God,’ he said, ‘it’s like a plant whose seed is very small.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then Jesus told-parables to them again and he said, ‘God’s ruling, it can be compared to a mustard seed that a person planted in his swidden/garden.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Another illustration was taught by Jesus to them, saying, ‘The kingdom of God is like this. There was a person who planted mustasa’ seed in his field.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Again Jesus sought to make a comparison with the word he spoke to the people. He said: ‘I am going to teach you about how the people will multiply, those who will enter God’s hand. There in the field of a man was planted a small seed of mustard.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Colossians 1:18)

Following are a number of back-translations of Colossians 1:18:

  • Uma: “We who believe in Kristus can be compared to his body, and Kristus is our head. Like the head controls the body, so also he controls all the people who believe in him. And he is the one who gives us new life, for he is the Firstborn, its meaning, the one who first came to life again after death. The result is that he is the one who is the main-thing of all that is.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “He also is the one who rules all who trust him. All of them are figuratively his body and he is their head. He is the source of the new life. He was the first to be made alive from his death so-that he is the ultimate highest and greatest (langkew and bangsahan).” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “and because He’s the one in charge of His body, which is to say, all of His believers, and also because he is the one who gives life to all the believers, because He is highest in rank of all those who will be raised from the dead; and that’s why He is greater than everything.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “He also is the one who is responsible for all of us who believe, so he is the one who is compared to our head and we are like his body. He also is the source of our new life, because he was the first who lived again who won’t again die, in order that he would be the highest of all.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “He is the like-the-head of all who are believing/obeying him whose (pl.) likeness is one body-entity. In his coming-alive again he really opened the way for this (matter of) coming-alive again, and he is the source of this life which has no end. Therefore it’s clear that in/among absolutely-all, he only has incomparable highness/importance.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “And it is Christ which directs the body of the person. It is Christ who gives new life to all who believe in him. And it is he who preceded those who will resurrect from where they are buried. Therefore Christ is supreme over all that there is.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (John 7:1)

Following are a number of back-translations of John 7:1:

  • Uma: “After that, Yesus traveled to Galilea land. He no longer wanted to go to Yudea land, because the Yahudi rulers there wanted to kill him.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “After this Isa went to the different places there in Jalil only. He did not want to go to Yahudiya because the leaders of the Yahudi there wanted to kill him.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And when Jesus had finished that teaching, he went to the province of Galilee and there he roamed around. He did not want to go around in the province of Judea because the leaders of the Jews there, they wanted to kill him.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When that was finished, then Jesus went-all-around the province Galilea. He didn’t-want/refused to go to Judea, because the leaders of the Jews there, they were covertly-watching for how they could kill him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Before long, Jesus-and-company again set out, and went all over Galilea. He was purposely not yet going to Judea because the leaders of the Judio there were wanting to kill him.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “After this, Jesus walked about the land of Galilee. He didn’t want to walk about in the land of Judea because the Jews who were leaders wanted to kill him.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)