Following are a number of back-translations of 2 Corinthians 3:6:
- Uma: “He gives us (excl.) ability to be his workers, who take his new Promise to mankind. That new Promise is not merely written laws. That new Promise is that he gives us (incl.) new life from the Holy Spirit. For if we want to be straight in God’s sight just by our following of written laws, we will certainly get death. But if we follow God from the power of the Holy Spirit, we will get good life forever.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “He is the one who gave us expertise so that we could promote his new covenant. What God gave to mankind now is not a written law but his Spirit. The written law carries/brings death because mankind cannot follow it. But God’s Spirit carries/brings life without end.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “For He is the one who gives us wisdom so that we might teach the new way which He established for His becoming one with mankind. And this new way was not given by means of the written Law, but rather it was given to us (incl.) by means of the Holy Spirit. For if the thing that we are depending on is our keeping the Law, then death without end is what we can expect. However, if the Holy Spirit is given to us (incl.), then a life without end is what we can expect.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Because he is the one who made-sufficient our (excl.) ability to teach concerning the new agreement-that-he-proposed to people. This new agreement, it is not like the written law of Moses, but rather it is based on the work of God’s Spirit. Because the result of the written law, it is punishment that has no end, but God’s Spirit by-contrast, he gives life that has no end.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “God is the one who raised us (excl.) up as teachers of his new initiated-agreement with people. This new initiated-agreement, it is not like God’s written laws which, with reference to doing, the people were indeed obeying but, with reference to the mind/inner-being, they were far from his will. Really if it’s like that, death which is punishment which has no end is the outcome. But if our following/obeying of God’s will is true/genuine, in that it’s not just in work/doing but rather really from their mind/inner-being which is concentrated, the outcome will be life without end.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “God it is who caused that I am able to tell the people of the new agreement which God made with people. This new agreement does not have written a lot of laws which it says the people must walk by. Rather the new agreement says that only the Holy Spirit is able to give new life to the people. Concerning the person who says that he will do all the words written in the law, it is punishment he meets up with because he has sin. But the Holy Spirit is the one who gives new life.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Luke 18:2:
- Uma: “He said: ‘In a town, there was a judge who did not submit to God and he also did not pay attention/heed to anyone.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “He said, ‘In a certain place there was a judge who did not fear/was not afraid of God and who did not treat his fellow men according-to-custom/honor them.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And he said, ‘There was a judge in a certain city, and as for that judge, he was not afraid of God and he was not also afraid of anybody.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “He said, ‘There was a judge in a certain town who absolutely wasn’t afraid of God and also looked-down-on his fellow humans.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “He said, ‘In a certain city, there was a judge who had no fear of God and who also didn’t respect his fellowman.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of 2 Corinthians 5:2:
- Uma: “While we still live in this world, we groan/suffer and we desire our new body in heaven.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Now we (dual) are burdened (feel heavy) because of our (great) desire/longing to enter the new body fitting for heaven.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “But since we are having such a hard time while we are still on the earth, we really wish that we could be given now, that new body of ours which is in Heaven.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Now, admittedly, it’s as if we are groaning on account of our extreme longing that our new bodies replace (the old)” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “And it’s true, we are really being hardshipped as long as we are still living here in this body. That’s why we are anxiously awaiting (the time) when it will be replaced by the one that we will live in there in heaven,” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Truly while we live here on earth we can hardly wait for the day when we change where we live, quickly we will live there in heaven where our homes are.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Luke 18:34:
- Noongar: “But the disciples did not understand these things; the truth of his words was hidden to them, and they did not know what Jesus was saying.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “But all that he said, his disciples definitely did not understand. Because its meaning was hidden to them, they did not know the landing/fulfillment of his words.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “But his disciples did not understand what he said there. It was not clear to them and they did not know as to what the meaning was of what he said.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “However, those disciples of his, they did not understand that which he was saying. The meaning of that was hidden from them at that time, and they did not understand what Jesus was trying to tell them.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “But his disciples absolutely didn’t understand what he meant to say, because its meaning was as if hidden from them.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “But as for those things which Jesus said, they weren’t understood by his disciples for it’s like the meaning was still hidden from them. They really didn’t get the point of that which he was saying.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of 2 Corinthians 6:13:
- Uma: “I am speaking here like I am speaking to my own children: I request that you open your hearts to return our (excl.) love.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “I talk to you like you are my true children. We (excl.) ask/pray you, love us (excl.) also like we (excl.) love you.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “I will speak to you as if you were my own children; you must love us also.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Therefore you whom I consider as my children, please-be-so-kind-as-to repay/return our (excl.) big love to you.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “I am now regarding you as my children. Hopefully, since I am not holding back from you, you will reciprocate with holding dear which is not insincere.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “I call on you like a father when he calls on his children. Love me just like I love you.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Luke 19:23:
- Noongar: “So then, why didn’t you put my gold coin into the bank? Then I would get more money when I came back home.'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “why did you not put my money in the bank, so that when I came, I could take it with its children.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Na, why did you not put my money into a bank so that it would earn interest (lit. give birth)? Then when I returned I would get it including the interest.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “So why didn’t you lend out my money so that there might be an increase in what I was able to get when I returned.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “why then didn’t you (sing.) bank my money so that then when I came-home there would have been even a little interest (its child) that I would have been able to get?'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Well, why didn’t you deposit it with the money-lenders? If you had deposited it, isn’t it so that today there would be interest on it which I would have got?'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of 2 Corinthians 8:11:
- Uma: “So, these are my words to you, relatives: it is so very appropriate [lit., it is the way] that you finish the work that you began last year, since you, relatives, are the first ones who wanted to gather your helping money, and you also are first ones who began to gather this money. So, like your diligence to make plans, I hope that also is how your diligence will be to continue this work as far as your ability goes.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Therefore do it and finish now your help. You were really happy when you started it therefore you should also be happy to finish it, however much each one of you can afford.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “What I advise you to do is, that collecting of money that you started last year. You were the first ones to collect money to help the people of Judea, and that’s not all, because this idea of helping them came from you. And because of this, you should continue so that you can finish according to what you can do. It is necessary for your desire to be great to finish this work, just like your desire was big when you first started it.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Carry-through then to fulfill your plan in proportion to your ability. May your desire to fulfill your plan be equal to your desire to plan.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Therefore, what’s good is, finish- it -off now. That enthusiasm/perseverance you had when you began, hopefully it will continue-indefinitely. But that which you give, it should of course be in accordance with what you have ability to give.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “So now, just like you did before in that you were eager to give help, so also now be eager to give whatever bit you have the ability to give.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Luke 20:7:
- Noongar: “So they said, ‘We do not know who gave John his power.'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “That is why they answered: ‘We do not know where he authority was from.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Therefore they answered, ‘We (excl.) do not know as to where Yahiya’s authority was from.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “So then the only thing they answered Jesus was, ‘We do not know.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “So they only said, ‘We (excl.) don’t know who gave-it.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Therefore what they replied to Jesus was, ‘We don’t know.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)