Language-specific Insights

complete verse (Matthew 15:31)

Following are a number of back-translations of Matthew 15:31:

  • Uma: “The crowds were surprised to see all the people that Yesus healed: people who could not speak, were able to speak, the disabled got well, the lame walked, the blind saw. That is why they honored God who is worshipped by the Israel people.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “The people really wondered when they saw that the dumb could speak now, the crippled were healed now, the lame could walk well now, and the blind saw now. So-then they praised God who is worshipped by the tribe of Isra’il.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “The people who saw this were very amazed because dumb people can speak already, maimed people are cured, the lame are able to walk already, and the blind people are already able to see. And they praised God whom they, the descendants of Israel, worshipped.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “That being so, the many-people were amazed and praised God who is the God of the descendants of Israel, because they saw that the dumb were speaking, the cripples became-well, the lame were walking and the blind were able-to-see.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Those people were amazed, when they observed that the dumb could now speak, those who had defective parts returned-to-normal, the lame could now walk and the blind could now see. They did nothing other than praise the God of their nation of Israel.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “When the people saw what Jesus did in healing the sick people, they were astounded. The dumb could speak, the crippled in hand were healed, the crippled in foot were healed. The blind could see. When this had taken place then the people praised God, he whom the Jews worship.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (1 Thessalonians 2:7)

Following are a number of back-translations of 1 Thessalonians 2:7:

  • Uma: “But we did not do like that. While we were there [with you] the other day [lit., yesterday], our behavior was gentle, like a mother caring for her child.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “even though we (excl.) are people worthy to be honored because our (excl.) authority is from Almasi. But we (excl.) cared well for you/treated you well, as if we (excl.) were a woman caring for her children.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “We treated you very well; we were like a kind mother is to her children.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “even though we (excl.) have a right as apostles of Cristo to solicit-praise from you and solicit-contributions for our (excl.) needs, but rather we (excl.) acted-patiently/gently like the way a mother breastfeeds and properly cares-for her children.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “even though our (excl.) authority is big because we (excl.) have indeed been made apostles by Cristo. On the contrary, what we (excl.) were like there with you was a mother who is kindly and easy-going/solicitous with her children.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Rather, we spoke beautifully in calling you, like a mother does when she cares for her children.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (John 8:42)

Following are a number of back-translations of John 8:42:

  • Uma: “Yesus said: ‘If God were really your father, you would love me, because I am from God, and here I am, the one he sent. I do not come following my own will. I come following the will of God, because he is the one who sent me.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Isa said to them, ‘If God were truly your father, you would love me because I am from God that’s why I am here. I did not come here of my own will but I was sent by God.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And Jesus said to them, ‘I wish that God were your Father because then your breath would have been big toward me. Because when I came here I came from him. It is not just my will, my coming here, but rather he sent me.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Jesus then said, ‘If it is true that God is your Father, you would love me, because as for me, I came here from him. And it was not I who was in-charge-of my coming, but rather he who sent me.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “‘Well if it’s like that,’ said Jesus next, ‘if you really are children of God, you need to hold me dear, because there with God is where I came from. Coming from him, I came here to you. I didn’t come here of my own will only, but on the contrary it’s true that he sent me.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Jesus said, ‘If God was truly your father, you would love me then. Because I came from God and now am here. I did not come on my own, rather God sent me.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Matthew 16:24)

Following are a number of back-translations of Matthew 16:24:

  • Uma: “After that Yesus said to his disciples: ‘Whoever wants to follow me must let go of his own desires, and he must carry-on-shoulder his cross–meaning: he must follow my commands even if it kills him. Only after that may he follow me.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Then he said to his disciples, ‘If a person wants to follow me that is what he should follow, my wishes not his wishes. And he shall also carry the post for killing him, that means he submits to endure persecution even up to dying. So-then he can follow me.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Then Jesus said to his disciples, ‘If there is one who wants to be my disciple, it is necessary that he removes from his thinking the things that he wants to do. And he must shoulder his cross, which is to say, he must obey my commands, even if they are the death of him, and then he can be my disciple.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then Jesus said to his disciples, ‘Whoever wants to become my disciple, he must turn-his-back-on himself and carry-on-the-shoulder his cross so that he will then go-with me.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “And then Jesus said next to those disciples of his, ‘If anyone really wants to follow/obey me, he must deliberately-forget his own will. It’s like he will shoulder his own cross, for what he is now obeying is my will, even if it causes his life/breath to be severed.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Jesus said to his learners: ‘The one who wants to follow me must not determine on his own what he will do. His heart must not turn back even though he must die on a cross.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (1 Thessalonians 4:6)

Following are a number of back-translations of 1 Thessalonians 4:6:

  • Uma: “In the behavior/matter of men and women, don’t do what is wrong to another or deceive another. We already plainly told you before that God would punish people who act like that.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “And about this one thing really do not sin against your fellow-men, or deceive them, because God will truly punish whoever sins like that. We (excl.) admonished/instructed you already beforehand about this.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “It’s necessary that there is none of you who sins against or deceives his companions by means of activity like this, for God will punish the one who behaves like that. We thoroughly taught you this.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Concerning this then, watch-out that none of you sins against his fellow. Don’t be cheating (him) by taking/snatching what isn’t yours. Because the Lord will punish those who are doing sins like those which is exactly what we (excl.) thoroughly warned you previously.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Yes indeed, it’s necessary that no one cheats sexually on (lit. wounds the liver of) another, especially his sibling in believing. Don’t trespass on his/her spouse. For isn’t it so that we (excl.) taught and warned you that whoever still does like this, he will without doubt be punished by God?” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Concerning a woman who is married to someone, he must not want her. Because I have told you already before that men who do thus will be greatly punished by God.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (John 9:15)

Following are a number of back-translations of John 9:15:

  • Uma: “The Parisi people also asked him, they said: ‘What happened with the result that you can see?’ He said to them: ‘He smeared my eyes with mud, and when I washed my face, I could see.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “The person who had been blind was asked also by the Pariseo as to how he came to see. He said to them, ‘Isa placed mud on my eyes. Then I washed-my-face. After I had washed-my-face, immediately I could see.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And the Pharisees, they asked the person again the way that his seeing was cured. And he said, ‘Jesus rubbed mud on my eyes and I went and washed my face and now I can see.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then the Pharisees inquired what had happened to him, after-which he could-see. The man said, ‘He applied/rubbed some mud on my eyes, I then went and washed-my-face, and here-now I am able-to-see.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “He was interrogated by the Pariseo as to how he could now see. ‘Well that’s how it was,’ he said, ‘he applied mud to these eyes of mine, and then I went and washed my face. Well it’s like this now, that I can now see.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “The Pharisees also asked how it was that the eyes were opened. He told them, ‘He rubbed the mud on my eyes. I went to wash my eyes. And now my eyes are open.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Matthew 18:1)

Following are a number of back-translations of Matthew 18:1:

  • Uma: “At that time, the disciples of Yesus came close to him, they said: ‘Lord, when you (sing.) become King, who will be most important in your (sing.) Kingdom?'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “At that time his disciples came to Isa, they said, ‘Who is the greatest among the people following the ruling of God?'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And at that time, Jesus disciples went to him and asked, ‘Who is the greatest of the people that God rules?'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “At that time, Jesus’ disciples went to him and they said, ‘Who among us (excl.) is the greatest in God’s ruling?'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “At that time, Jesus’ disciples came up to him and questioned, saying, ‘Who of us (excl.) is most important in the kingdom of God?'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “At the hour the learners of Jesus approached him and said: ‘Listen Lord, whom do you feel will be most honored (respected) there where God rules, he who is in heaven?'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (1 Thessalonians 5:20)

Following are a number of back-translations of 1 Thessalonians 5:20:

  • Uma: “Don’t you not pay attention to the words of people who speak God’s Words.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Don’t criticise the words that God causes to be spoken (prophecy).” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Do not ignore the words of those who are inspired,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Don’t belittle/take-lightly what God’s spokesmen say either.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Don’t insult/belittle what a person is making known or teaching which is being put in his mind/inner-being by this Espiritu Santo.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Have respect to what the prophets of God say, do not reject their word.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)