Language-specific Insights

complete verse (John 18:17)

Following are a number of back-translations of John 18:17:

  • Uma: “That gate guard woman said to Petrus: ‘Are you (sing.) not also the disciple of that person over there?’ Petrus said: ‘No!'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “The woman asked Petros, she said, ‘Are you not one of the disciples of the man they arrested?’ Petros denied, he said, ‘No.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And that girl there at the gate, she asked Peter, ‘Aren’t you a disciple of that person?’ And Peter answered, ‘No.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When Pedro was entering, that woman said, ‘You (sing.) are probably a disciple of that person, is it not so?’ ‘Not,’ said Pedro.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Pedro was questioned by that woman, saying, ‘Isn’t it so that you also are a disciple of that person?’ ‘Expl., no!’ said the reply of Pedro.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “The woman who guarded the gate asked Peter, ‘Aren’t you the learner of that man?’ Peter said, ‘No, I’m not.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Matthew 26:21)

Following are a number of back-translations of Matthew 26:21:

  • Uma: “While they were eating, Yesus said: ‘Listen, one of you will sell me to my enemies.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “While they were eating Isa said, ‘Truly I tell you, one of you will betray me.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And when they were already eating, Jesus said, ‘I tell you that one of you will betray me so that I might be killed.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “While they were still eating, Jesus said, ‘This that I tell you is true that there is one of you who will betray me.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “When they were now eating, Jesus said, ‘This which I will tell you is true, that one of you will lead the ones wanting to kill me.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “While they were eating, he said to the learners: ‘I now tell you that there is here one person who is against me, seeking to betray me.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Hebrews 2:11)

Following are a number of back-translations of Hebrews 2:11:

  • Uma: “Yesus makes us holy/clean from our sins. He who makes holy and we whom he makes holy, we all have one Father. That is why he is not ashamed to say that we are his relatives.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Isa cleansed mankind from their sins. He and the people he cleansed have all just one father. Therefore Isa is not ashamed to call them his siblings/brothers.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “As for Jesus, He has already removed our (incl.) sins. And today, as for us who have had our sins removed, and as for Him who removed our sins, we only have one father, which is God. And because of this, Jesus is not ashamed of us but rather He names us His younger siblings.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Jesus who is making-us -into the holy people of God and we whom he is making holy, there is one Father of us all, so Jesus is not ashamed to say that we are his siblings/cousins (henceforth brothers).” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Because the Father of this Jesus who cleanses people from their sin, (he is) also the Father of these people that he is cleansing. Therefore Jesus is not ashamed to call them his siblings.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “And now Jesus has cleared our sins. His Father now is the one who is our Father. Therefore Jesus is not ashamed to say that we are his siblings.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (John 19:9)

Following are a number of back-translations of John 19:9:

  • Uma: “He entered again into his house, and he again asked Yesus: ‘What kind of person are you (sing.), really?’ But Yesus did not answer.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “He brought Isa back inside again in the palace and asked him, he said, ‘From where are you?’ But Isa did not answer.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “and he went into the palace again and he said to Jesus, ‘Where do you come from?’ And Jesus did not answer.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “and he again entered his house and inquired of Jesus, ‘Where are you (sing.) from?’ But Jesus didn’t answer.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “He caused Jesus to accompany as he again went inside and he again questioned Jesus. He said, ‘Just where are you from?’ But he wasn’t answered by Jesus.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Again he went inside the palace and asked Jesus, ‘Where are you from?’ But Jesus did not answer.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Matthew 26:53)

Following are a number of back-translations of Matthew 26:53:

  • Uma: “Don’t you (sing.) know, if I requested-help of my Father, he would quickly send ten armies of his angels, or even more!” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Don’t you know that if I asked help from my Father God, he would immediately send me thousands of his angels?” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Evidently you don’t know that if I ask my Father God for help, he will send here thousands upon thousands of his messengers.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Don’t you (sing.) know that if I were to request help from my Father, he would immediately send more than seventy two thousand angels?” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Don’t you know that if I want to ask for help, I could ask my Father for thousands and thousands of angels? He would immediately cause them to come here.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Don’t you know that if I ask my Father to help me, then my Father will send more than twelve groups of angels to help me?” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Hebrews 4:6)

Following are a number of back-translations of Hebrews 4:6:

  • Uma: “They, they did not get rest with God because they did not submit to him. But God’s purpose is that there must be people who get that rest.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “The people of old who heard the good news about this place-of-rest did not enter and rest because they did not believe God. But there are other people whom God will cause to enter.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Because of this we know that as for those people long ago who were the first to hear the Good news about His rest, God did not make it possible for them to enter in to rest because of their disobedience. However, we (incl.) know also that there are some other people that God, by contrast, will make it possible for them to enter in that they might rest with Him.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “What it says there that there is a resting-place that he prepared, it means to say that there are those whom God wants to enter. And since those who heard the good news back then didn’t enter on account of their not believing,” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Therefore it’s clear that those who first heard this Good News concerning rest under the jurisdiction of God, they could not be included because of their disobedience. But even though it was like that, God desires that there be those who can be included in the rest that he is reserving for people.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Again concerning these people who first heard this word, God did not give them rest in his resting place because they did not believe what he told them. But now there is still awaited other people who will believe what God says and will be given a resting place at his resting place.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (John 19:41)

Following are a number of back-translations of John 19:41:

  • Uma: “Near the crucifying-place of Yesus, there was a garden, and in that garden there was a hole in the side of the mountain that was prepared as a grave. That grave was still new, it had not yet been used [lit. buried-in].” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “There where Isa had been killed was an orchard. There in that orchard was a burial cave, new yet, nobody had been buried there yet.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Near the place where they nailed Jesus was a place planted with trees. There was there a burial cave just finished and never buried in.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Near to where-Jesus -had-been-nailed, there was a place that was planted with trees which was the location of a cave that had not been used that had recently-been-chipped out of rock.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “At the side of where Jesus had been nailed, there was a plantation/garden. There, there was a burial-place which had recently been caused to be made, which was hollowed out rock. It was just being kept in store, no-one having yet been buried there.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Close to where Jesus was put on the cross was a woods and in it was a cave in which no one had been placed but it was made to put someone in.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Matthew 27:10)

Following are a number of back-translations of Matthew 27:10:

  • Uma: “And used it to buy the land of the pot maker. That happened according to the command of the Lord God tome.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “and used it for buying land from the people who make clay pots. This is what God had commanded me.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “and they used it to buy the Land of the Potter, according to what the Lord told me to do.’ This is what Jeremiah said long ago.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “and they used-it-to-pay-for the land of a maker of pots according to what the Lord commanded me.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “for they used it to buy land of a worker in clay, that being what was said to me by the Lord.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “With this money was bought the land called that of the Potter. Thus was done the word God ordered me to do,’ said Jeremiah.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)