Following are a number of back-translations of Luke 13:10:
- Noongar: “One Sabbath Day, Jesus was teaching people in the Synagogue.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “One time, Yesus was teaching at the house of prayer on the Sabat Day, the worship day of the Yahudi people.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “One Saturday, the day of-no-work, Isa was in the prayer-house of the Yahudi preaching.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And on one Saturday, Jesus was teaching in the church of the Jews. Now Saturday, that’s the day that God commanded long ago to the Jews, that no one should work on that day because it was the day of rest.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “There was one Saturday which was a day for-resting and Jesus was teaching in the synagogue.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Once on a Day of Rest, Jesus was teaching in a worship-place.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 14:39:
- Uma: “So then, relatives, strive to get the ability to speak God’s words, but also don’t forbid those who speak with languages from the Holy Spirit.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “So then my brothers, you should really aspire to speak the word of God. But don’t also forbid those that speak in different languages.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “So, brothers, you place first in your breath the explaining of what God has caused you to understand. Don’t you tell a person who speaks in a tongue that he doesn’t understand, that he shouldn’t do it. However,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Therefore brothers, the summary (lit. gathering-together) of what I have been saying is that you should be eager to be given the ability of God’s spokesman, but don’t forbid the one who speaks in various languages.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Therefore, my siblings in believing, strive-hard-after having-put-into-your-mind what God is making known to everyone. But don’t forbid the speaking in different languages that haven’t been studied.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Now my brothers, want that God himself put into your minds the word you tell the people. Concerning the person who speaks the different word, give him permission to speak. But concerning all the words you speak, let it be done orderly and beautifully.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Luke 14:7:
- Noongar: “Jesus saw a few people taking the best seats, so he told them all this parable.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “At the house of that Parisi person, Yesus saw that there were guests who wanted to sit in seats of honor. That is why he taught them with this parable.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Isa noticed the people who had been invited that they chose the seats for the great/important people. Therefore he told them a parable, he said,” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And there were also there some people who had been invited by the Pharisee, and when they sat down to eat, Jesus noticed that the people chose to sit down in the good seats where the people who were high in rank were caused to sit. And because of this, Jesus allowed them to hear his teaching. He said,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Jesus saw that some of those the Pharisee had invited had chosen the best places-to-sit, so he advised them all saying,” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Jesus observed that those invited to that feast/meal were choosing the seats where the important are seated. So he used an illustration, saying,” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 15:31:
- Uma: “I, every day I’m facing certain death. [an Uma idiom that cannot be translated literally] because of my work carrying the Good News. Indeed, relatives! What I tell you is very true, and I am proud because of you, relatives, for you have come to believe in our Lord Kristus Yesus.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “I tell you, my brothers, every day I am almost killed. This I say is really true as it is also true that I am really happy because you trust in our (incl.) Leader Isa Almasi.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Because every day, brothers, I am thinking that we (excl.) are about to be killed by the enemies of God. God knows that you cause me great joy because of your faith in Jesus. And in the same way also, He knows that it’s really true that my trouble here is always very big.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Brothers, it’s absolutely true that I face death daily. The truth of this is like the truth of my happiness because of your being joined to Cristo Jesus our Lord.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “For there’s not a day when I am not like facing death (lit. looking down into a dug-pit). This is the truth. Just as you can be sure of my happiness over your being united/tied-together with our Lord Jesu-Cristo, you can be sure that this that I’m saying is true.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Because day after day people endeavor to kill me. Listen my brothers, concerning this word I tell you, believe that it is true just like you believe that it is true that I am pleased with you in that you believe in the Lord Jesus Christ.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Luke 15:4:
- Mairasi: “‘Now suppose that one person from among you guys if the number of his domba [sheep] is one ratu [king; hundred], then one of them gets his face lengthened [lost] what will he himself the owner do? He himself will immediately leave his other domba animals, the four whole people and two hands and one hand and four [ninety-nine] of them, over there in the big grassy flat place. Then he will go look for that one which had a lengthened face [which was lost] continuously until he will find him.” (source: Enggavoter 2004)
- Noongar: “‘If one of you had 100 sheep and lost one of them, what would you do? A man would leave the other 99 sheep and he would look for this sheep, the lost one, and he would not stop, only when he finds it.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “He said: ‘For example one of our companions has a hundred sheep. If one sheep gets lost, what does he do? Definitely he leaves-behind the ninety-nine sheep in the field, and he goes to hunt for his lost sheep until he finds it.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “‘For example, if one of you has one hundred sheep and-then one of them goes astray, what do you (pl.) do? Certainly you (pl.) will leave the ninety nine there in the open-place and go to look for the one that went astray as long as you (pl.) do not find it.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “‘For example, one of you has a hundred domestic animals who are sheep, and one of them is lost. What does he do? Certainly he leaves those ninety-nine grazing and he looks for that one who is lost until he finds him.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “‘For-example, if there is among you an owner of a hundred sheep and one gets lost, what perhaps will he do? Surely (lit. indeed perhaps–connotes no doubt) he will leave the ninety nine in the grazing-area in order to go look for the lost one until he finds it.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “‘Supposing there is one of you who has a hundred sheep, and then suddenly/unexpectedly one of them was lost, well, what will he do? Isn’t it so that he will leave the ninety nine there in the eating/grazing-place, for he will look for this which is lost until he finds it?” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 16:5:
- Uma: “I will visit you after I visit them in Makedonia, for I want to go there first.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “I will come to you but I will stop over first in Makedoniya to visit the prayer-houses there as I had planned.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “I’m going to Corinth when I finish my purpose there in the province of Macedonia, because I’ve decided to pass through Macedonia.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “What I am thinking now is that I will pass-through Macedonia to teach there, then I will visit you.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “I really will continue-on to there from Macedonia, for I plan to go-and-check on the groups of believers there.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “When I leave here I am going to the land of Macedonia. After that I will continue on and go to Corinth where you live.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Luke 16:4:
- Noongar: “Now I know what I will do! Now when my work ends, I will have friends. They will invite me into their homes.'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “From there, he said: ‘Aa,, I have an idea/plan! Because I am nearly fired from my work, it is better that I hunt first/ahead for many, many friends, so that they will receive me into their houses.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “A, I know now,’ he said, ‘what I should do, so that when I have been sent away/driven out from my work there will be people whom I can go to.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Oh,’ he said, ‘this is what I’ll do so that I may have some companions that I may go to when I am removed from this work of mine.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Ah, now this (sudden realization particle) is what I will do so that when I am removed from my work there will nevertheless still be friends of mine who will invite me into their houses.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Oh yes, I know now what I will do so that it’s certain I will be welcomed/treated-well in the houses/town, even though the managership is removed from me.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of 2 Corinthians 1:13:
- Uma: “What we (excl.) write/wrote to you, it is only what you [can] clearly read, know and understand. There are some of you who already do understand our (excl.) purpose, but there are also still some who do not-yet understand. So I hope/trust that you all will understand our (excl.) purpose, so that when our (incl.) Lord Yesus arrives, your hearts will be big [proud] because of us (excl.), like our (excl.) hearts are big because of you.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “All we (excl.) wrote to you, you were able to read and to understand. Now you do not yet understand everything about our (excl.) work/doings, but I expect/hope that you will really understand it all, so that you can boast about us (excl.) like/in the same way as we (excl.) will also boast about you when the day of our (incl.) Leader, Isa Almasi’s return comes.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “The only thing that we write when we send you a letter is what you can read and understand; and I want you to thoroughly understand” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Moreover what we (excl.) have written to you, its meaning is not hidden-from-view but rather is easy to read and understand. I know that you don’t yet properly understand our (excl.) thoughts and behavior, but may-it-be that what you understand will keep-being-added-to in order that your happiness with us (excl.) will equal our (excl.) happiness with you on the day that Jesu Cristo comes again.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “In our (excl.) letters that we sent to you there was no like hidden meaning, but rather just exactly what anyone who reads can understand. Right now your recognising/acknowledging of our (excl.) ways/nature is lacking, but we (excl.) are hoping that the day will come when you will fully recognise/acknowledge it so that, when the day of the return of our Lord Jesus arrives, you can praise us (excl.), just like you also, we (excl.) can praise you.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Concerning the words I write here on the letter I am writing, there isn’t some other word mixed in it, all is just as it says. The word you understand here in the paper is the very word I want to tell you. I do not deceive you. Very much do I want that your hearts understand well that all I do is proper.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)