Following are a number of back-translations of 2 John 1:13:
- Uma: “Many greetings from all the children of your (sing.) female relative here, who is chosen by God. Finish here.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “The children of your sibling send word that they love/remember you. Wassalam” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “The children of your sister here who are also chosen by God send you greetings.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “The children of the woman who is your (sing.) sibling/cousin whom God also chose greet you (pl.). Only this is what I am able to say.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “You (sing.) are greeted by the children of your (sing.) sister who also has been chosen by God like you (sing.).” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Also greeting you are the sons of our sister who also is chosen by God.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Yatzachi Zapotec: “The children of your sister, greet you. Your sister also and her children have been chosen and God has saved them. Amen.”
- Eastern Highland Otomi: “They send their greetings the children of your sister (a woman’s sister), she also chosen of God. This is what I tell you now.”
- Isthmus Zapotec: “The children of your sister (term for spiritual sister, not relative) whom God chose send greetings to you (sg.). Amen.”
- Garifuna: “Your (younger) sister’s children/offspring greet you, the one (feminine) whom God chose. Here is the end of my writing to you. (A closing greeting that is used in the culture).” (Source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)
Following are a number of back-translations of Acts 16:21:
- Uma: “They are teaching people customs that are different/at-odds-with from our customs. We Romans cannot receive or follow customs like that.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “They teach customs which people of the Roma tribe like us (incl.) cannot follow. Their teachings are against our (incl.) law.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “They teach customs that are against our law, and as for us Romans, we (incl.) cannot accept the customs which they are teaching.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “because the customs they have been teaching are against our law, and it is not possible that we Romano follow them.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “They are teaching customs which are contrary to our laws who are Romano, which are not possible/acceptable for us to receive or obey.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of Mark 14:26:
- Uma: “After that, they sang a praise song. When they finished singing, they left the village [and] went to Zaitun Mountain.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “So-then they sang one song to praise God, and then they went out to the hill Jaitun.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Then they sang a praise to God, and when they finished that, they went to the hill called the Place of Olives.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “When Jesus had said that, they sang praising God, and then they went-out to go to the hill/mountain Olivo.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “After Jesus had ended that which he was saying, they sang one (song), and then they set out to go to the Hill of Olibo.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of Jude 1:18:
- Uma: “They often said to you like this: In the days close to the Kiama Day, there will be people who make-fun-of our faith. They will follow their evil desires, and not submit to God.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “They said hep to you, ‘When the end of the world comes close, there will be people coming to you, people who always indulge their desires. They will make fun of you.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “They said, ‘In the future in the last days people will appear who speak in rejection against you. What they will obey is their own desires which are against God,’ they said.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “They said to you, ‘When the last days arrive, there will be those who deprecate/belittle/make-fun who obey/fulfill what they desire that is evil.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “For isn’t it so that they said to you, ‘It’s certain that when the end of the world approaches, there will appear/turn-up those who indulge their own will which is opposed to God’s will. And they will make you a laughing-stock because of your believing/obeying.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “They said that before the days to come have ended, there will be people who will ridicule the things which are sacred. These are people who will do whatever evil comes to mind.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Acts 17:13:
- Uma: “Not long after that, the Yahudi people in the town of Tesalonika heard that Paulus had also arrived in Berea bringing the Word of God. That’s why they went also to Berea. Arriving there, they incited and heated up the hearts of the people.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “But when the Yahudi in Tessalonika heard that Paul was in Berea proclaiming the word/message of God, they also went there to trouble and stir up the people there.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And when the Jewish people in Thessalonica heard that Paul was preaching the word of God there in the village of Berea, they went there, and they caused many people to be angry against Paul.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “But when the Jews in Tessalonica found-out that Pablo was preaching in Berea, they followed (him) there, and they began to incite-to-evil and stir-up/disrupt the many-people.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “But when those envious Jews in Tesalonica heard news that there now in Berea was where Pablo-and-co were teaching the word of God, they went there to trouble the people there next, and to incite them to get angry with Pablo-and-co.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of Mark 14:58:
- Uma: “‘This person, we (excl.) heard him say like this: ‘I will destroy the House of God built by man, and in three days I will build another, that man has not built.’ ‘” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “They said, ‘We (excl.) heard this man say that he would break down the temple ko’, which is made by humans, and in three days he would erect ko’ a different one, but it wouldn’t be people making/building it.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “they said, ‘We heard that person say, ‘I will tear down this church, the House of God, made by people, and within three days I will raise up a new one not made by people,’ ‘ they said.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “‘We (excl.) heard this one’s saying that he would reportedly destroy this Temple made by people so that he would reportedly erect another Temple in three days that would not be erected by people.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “‘What we (excl.) heard him say was, ‘I will destroy this Templo which people persevered/exerted-much-effort in building. However within three days, I will cause a different Templo to be built which will not be built by man.”” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of Revelation 2:5:
- Uma: “That is why I say to you: consider! you have fallen so far/deep. Repent! Do like you did at first. Because if not, I will come take away your lampstand from its standing place.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Therefore remember your love for me in the beginning and repent (lit. regret and leave) now your sin. And do the good works that you did in the beginning because if you don’t leave your sin, I will come and remove your lampstand from it’s place.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Remember how big your breath was for me long ago; and forsake the bad doing; do the good that you used to do because if you don’t, I will come to you and I will take away your lamp from where it is placed if you do not return to your former doing.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “You must therefore remember the strong love you had at first. Repent so that you will again do what you were doing at first. Because if you don’t repent, I will go there (near addressee) to remove the place-on-which-your light -is-put from its proper place.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Hopefully you will indeed remember the big-size of your holding me dear when you had newly submitted to me. And then think about how much is lacking of it now, so that you may repent/be-sorry for this. It is necessary that what you will again do is like what you did in the past. For as long as you don’t truly repent/be-sorry, I really will come there to you for I will remove your lamp with its stand from its position. I will write- you -off/give-up-on-correcting you.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Remember how it was that you loved me. And turn your hearts now and love me like you did before. if you should not want to love me, I will got there and take away your candle holder from where it is.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Acts 18:11:
- Uma: “So, finally, Paulus dwelled in Korintus for one year and six months, teaching people the Word of God.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Therefore Paul stayed there yet one year and a half. He kept on teaching the word/message of God to the people there.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And Paul lived there in the town of Corinth for a year and six months because he taught to the people the word of God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Therefore Pablo stayed there for a year and a half teaching the word of God.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Therefore Pablo reached a year and a half there at Corinto, continuing his teaching of the word of God.” (Source: Tagbanwa Back Translation)