Following are a number of back-translations of Acts 20:6:
- Uma: “When the Yahudi big day called the Feast of Bread that was Not Leavened was past, we (excl.) boarded a ship and left the town of Filipi. And five nights after that, we (excl.) met again with our (excl.) companions in Troas, and we (excl.) stayed there a week in length.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “After the celebration of the Yahudi which they called the celebration of bread not mixed with leaven, we (excl.) sailed from Pilipi. After five days, we (excl.) arrived at our (excl.) companions there in Toroas. We (excl.) stayed there one week.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “We got on a ship there in the town of Philippi after the feast of eating the bread that has no yeast. Five days from then we caught up with them in Troas, and we stayed there for a week.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “When the fiesta was finished at-which-they -eat the bread that has no yeast, we (excl.) rode a ship to follow them. Five days going by, we then arrived-at our (excl.) companions in Troas. And we (excl.) spent-a-week there.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “We (excl.) would only follow on when the Fiesta of Bread Without Raising-agent had passed. Well, we (excl.) then sailed to follow after those he’d caused to go on ahead. We (excl.) sailed for five days and then arrived. We (excl.) were there for one week.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Isthmus Mixe: “These brethren went on ahead. They waited for us in the big town of Troas. Paul had met me, Luke, in the town of Philippi. We stayed there until the fiesta ended when they eat bread without yeast. Then we left the town of Philippi. Then we entered a boat at the seashore. After five days we caught up with the brethren in Troas. We were there seven days.” [combined with verse 20:5] (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Following are a number of back-translations of Luke 1:15:
- Noongar: “‘He will become great in the sight of God. He must not drink strong liquor. From the womb, the Holy Spirit will fill him,” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “He will become a big person in the sight of the Lord. He is not allowed to drink wine or anything that causes-drunkenness, and the Holy Spirit controls him right from his birth.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “for he will be great in the sight of God. He shall not drink anything intoxicating. From before his birth he will be entered by the Holy Spirit. (Lit. Since his birth, beforehand…)” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “because he will be very high in rank according to the way God thinks of him. He will not drink wine or anything that intoxicates. And beginning at the time before he is born, he will be thoroughly controlled by the Holy Spirit.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “for he will be great in God’s estimation. He must not drink the juice of grapes or other intoxicating-beverages, and from-the-time that he has not yet been born, he will be full of the power of the Holy Spirit.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “For he is great/important in the sight of God. It is not possible/acceptable for him to drink any kind of drink which is intoxicating. For while he is still being-carried-in-the-womb, he is already being indwelled by the Espiritu Santo.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of Revelation 7:8:
- Uma: “From the descendants of Zebulon, twelve thousand. From the descendants of Yusuf, twelve thousand. From the descendants of Benyamin twelve thousand.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “From the descendants of Sibulun twelve thousand were marked. From the descendants of Yusup twelve thousand were marked. From the descendants of Benjamin twelve thousand were marked.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “of the descendants of Zebulun, twelve thousand; of the descendants of Joseph, twelve thousand; of the descendants of Benjamin, twelve thousand were also marked.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Twelve thousand-each were marked who were descended from each one of the children of Israel who were Juda, Ruben, Gad, Aser, Naftali, Manases, Simeon, Levi, Issakar, Zebulun, Jose and Benjamin.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Because from the clan of the descendants of Juda, twelve thousand. It was like that too for Ruben, Gad, Aser, Neftali, Manases, Simeon, Levi, Isacar, Zabulon and for Jose and Benjamin.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Concerning Zebulun, his relatives who lived later added up to 12,000 who were sealed. Concerning Joseph, his relatives who lived later added up to 12,000 who were sealed. Concerning Benjamin his relatives who lived later added up to 12,000 who were sealed.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Acts 20:38:
- Uma: “What really made their hearts sad were Paulus’s words that said they would not see him again. From there, they escorted him until he boarded the ship.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “What grieved them very much were his words that they would not see him again. Then they accompanied him to the ship.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “His words that they would never see him again caused them such sorrow. And then they accompanied him to the ship.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “because they were extremely sorrowful at his saying that they would not again see-each-other. After that they then escorted him as-far-as the location of the ship.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “For what they were really grieving over was what he had said that they wouldn’t again set eyes on each other here under the heavens. When he set out, they too went with him as far as to the ship.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of Luke 1:47:
- Noongar: “My soul is happy because God saves my life,” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “I am very glad, because God is the King who lifted me from the punishment of my sins.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “I have really been made glad by God who saves me,” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “I greatly rejoice because of God who is the one who is my Savior.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “and great is my happiness because of him who saves me,” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “My mind/inner-being is really very happy because of this God who is my Savior.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of Revelation 9:10:
- Uma: “Their tails and their stings were like the tails and stings of tumpu lipa. With their tails they could torture men for five months.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Their tails are like the tail of a scorpion with a needle at its end and that is what they use to hurt the people with during five months.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Their tails are like the tails of scorpions because they sting, and by means of their tails, they can torment people for five months.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “They had stings in their tails like the sting of a centipede which were the location of their ability to hardship people for five months.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “They had tails like the tails of scorpions which have stings. There in their tails is from where would come what would cause suffering to the people for five months.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “They have tails like the tails of scorpions with stingers. Great pain is given to the people when they are stung. But only five months do they have permission to sting the people.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Acts 21:32:
- Uma: “So the head of the soldiers went with several warchiefs and soldiers, immediately heading for the masses/crowd. When the masses/crowd saw those soldiers, they stopped hitting Paulus.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Immediately the colonel brought lieutenants and soldiers and they hurriedly went to the place of the trouble. When the people saw the colonel and the soldiers, they stopped beating Paul.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And the captain, along with his soldiers, quickly went there where the people were gathered, and when the people saw the captain and the soldiers, they stopped beating Paul.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Immediately he called the captains and soldiers, and they all-ran-together to go to where-the many-people -were. Upon the people’s seeing the commander and the soldiers, they abruptly-stopped beating/boxing Pablo.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “he at once called for some of the captains of a hundred soldiers each, and they hurried there. When those people saw masses of soldiers, including their highest-ranking-officer, they then ceased hitting Pablo.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of Luke 1:79:
- Noongar: “when the sun is shining from the Country of God, on all people sitting in the dark shadow of death, and he will keep our feet on the path of peace.'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “He came to shine in the hearts of the people who are in darkness and who are afraid, fearing death. He leads us in the way/path that goes towards goodness of life.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “This light shines for all who live in the darkness, for the people who are afraid to die, and he directs us (incl.) to the way towards peace.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “It is as if we are living in that which is very dark because we are very much afraid of punishment which is death without end. But when our Lord comes He will shine upon us with His favor and He will show us the way to live in peace,’ said Zechariah.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Because when he comes, he will illuminate the people who are staying in darkness who are afraid to die and he will teach us the path-we -are-to-take so that our minds will be peaceful.’ Thus said Zekarias in prophesying.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Because he will enlighten those who are living in darkness, who are like subjects/under-the-rule of death for they have no hope. And he will teach us the path which goes to peace/shelter.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)