Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 10:23:
- Uma: “Some of you say: ‘ Since the Lord God has freed us from the punishment of our sins, we can do whatever we wish.’ That is true, but I [emphatic] say: if we do what we want, not everything will be useful/beneficial to/for us. We can do whatever we wish, but not everything strengthens our hearts or others’ hearts.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “There are people who say, ‘We (excl.) can do anything we (excl.) want to.’ That is true, but not all is good and not all makes people’s trust in God strong.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “It is allowable, they say, that we (incl.) do anything which is good, and that’s really true. But for my part, what I say is: there are many things which are not good to do because they are not helpful. Even though that it’s possible for us (incl.) to do anything, there are many things done that do not strengthen the believing of our companions.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “There are among you those who are saying, ‘I am at-liberty to do whatever I want.’ It is admittedly true that we are at-liberty, but all that we do doesn’t lead to our betterment and neither do they (i.e. the things we do) strengthen the faith of our fellows.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Someone else says, ‘It’s allowable for us to do anything, as long as God has not forbidden it.’ Admittedly so, but not all of these things are beneficial or that which strengthens believing/obeying.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Now we are not under the commands of the law which the Jews walk by. Now we are able to do what we want to do. But not all we could do is what is proper for us to do. Let us not want to do what would spoil the hearts of our fellow man.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 10:24:
- Uma: “Let’s not just do what helps ourselves. Let’s also do what helps others.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Let us (dual) not think about our (dual) good but we (dual) should think about what is good for our (dual) companion.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And we must not only think about what is good for our own situation, but rather, we must also think about how we can take good care of our companions.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Each one ought to think of the betterment of his fellows, not just his own betterment only.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “We should not look for what is for our own benefit, but rather what is for the benefit of our companion.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “It is necessary that we look for the good of other people, not just that we look for our own good.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 10:25:
- Uma: “Whatever is sold in the market, we can buy and eat. We don’t have to ask first whether it was offered to idols or not. We can eat it without uncertain hearts,” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “You can eat any meat that is sold in the market. But do not ask if it had been given to the statues of idols so that you eat without hindrance,” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “So it’s allowable for us to eat any meat which is sold in the market, but we must not ask if it has been offered as a sacrifice or whether it has not, so that we will not feel guilty if we eat it.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Therefore you may eat-for-viand whatever meat they are selling in the market without asking whether it was offered to idols or not,” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Therefore, eat whatever you can buy at the meat vendors. Don’t bother your mind/inner-being or ask whether or not it was used in worshipping pretend gods.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Concerning the meat which people sell at the market, go ahead and eat it. Do not be afraid to eat meat which has been sacrificed to idols. Don’t ask questions about it.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 10:26:
- Uma: “for ‘The world and all its contents, the Lord God is its lord/owner.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “because it is written in the holy-book, it says, ‘The world and everything in the world, God is its owner.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “There is no food which was created by God which is not permitted for us to eat, because there’s a written word of God which says, ‘The whole world and everything that is in it belongs to God.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “because there is that which God caused-to-be-written which says, ‘The earth and all that is here belongs to the Lord God.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Because it says in the word of God which has been written, ‘The world and all the things in it, God is the origin.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Because everything there is here on the earth belongs to God.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 10:27:
- Uma: “If any of you are called by a friend who is not a Kristen person to go eat at their house, and you want to go, eat what they offer you. You don’t have to ask first whether it is meat that was offered to idols or not.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “For example, there is a person who does not trust in Isa Almasi who invites you to eat and you want to go, you can eat whatever he places before you. But don’t ask (keep asking) if it has been given to the idols in order that you will eat without hindrance.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “If there is someone who has not believed in our Lord, and he asks you to eat in his house and you go, it’s allowable for you to eat what he sets before you. However, you must not ask if it has been sacrificed or not, so that you will not feel guilty if it has been sacrificed.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “If moreover there is someone who does not believe who invites you (sing.) to eat and you (sing.) want to go eat-with (him), eat your (sing.) fill (lit. eat properly), whatever they set-before (you) without asking whether it was offered to idols.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “If you are invited to go and eat at the house of a person who is not a believer, and you want to attend, eat whatever is set before you. Don’t bother your mind/inner-being or ask if it was used in worshipping a pretend god or not.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “If a person who is not a believer invites you to a meal and you decide to go, then eat whatever is given to you. Do not first ask whether the meat has been sacrificed or not. Do not be afraid to eat it.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 10:28:
- Uma: “But if someone says to us: ‘This meat was offered to idols,’ we’d better not eat it because we consider our friend who said that to us, perhaps he will be offended/hurt/sad [lit., his heart will hurt over it] if we eat it.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “But for example if there is someone who says that that viand was given to the idols, don’t eat it because of the person who told you. For example if he sees you eating it, he is troubled in his mind, he thinks that you are sinning. Perhaps some of you say, ‘Why shouldn’t I eat just because of a person who is easily troubled in his thinking.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “However, if there is a believer who says, ‘This viand has been sacrificed to an idol,’ then don’t you eat that viand because he might be reluctant to eat it and he will become upset (literally, his breath will become painful) if you eat that. Certainly someone will ask, you will say, ‘If it’s allowable that I do anything, why I must avoid an activity that people who really don’t understand properly think is bad?” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “But in-the-event there is someone eating-with (you) there who says to you (sing.), ‘This food was offered in the temple,’ don’t eat it because of him, because in his mind it’s a sin. Because what perhaps will be the use if you (sing.) insist-on (lit. force) your (sing.) freedom to eat and your (sing.) companion thinks it’s a sin?” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “But if someone says to you, ‘This has been sacrificed as a means of worshipping a pretend god,’ well, don’t eat any of it, out of your pity/compassion for the one who said that to you so that his mind/thinking won’t be agitated.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “But if any person says to you, ‘This meat here has been sacrificed to an idol’ he tells you, then do not eat the meat. Because you must not want to spoil the heart of the person who is afraid to eat the meat which has been sacrificed.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 10:29:
- Uma: “What I am saying is, we’d better not eat it because we consider the other’s heart. As for our own heart, it’s nothing / it doesn’t matter if we eat it. Yet certainly someone will say: ‘Why can my desire be limited/blocked by another person?” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “But for example if there is someone who says that that viand was given to the idols, don’t eat it because of the person who told you. For example if he sees you eating it, he is troubled in his mind, he thinks that you are sinning. Perhaps some of you say, ‘Why shouldn’t I eat just because of a person who is easily troubled in his thinking.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “However, if there is a believer who says, ‘This viand has been sacrificed to an idol,’ then don’t you eat that viand because he might be reluctant to eat it and he will become upset (literally, his breath will become painful) if you eat that. Certainly someone will ask, you will say, ‘If it’s allowable that I do anything, why I must avoid an activity that people who really don’t understand properly think is bad?” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “But in-the-event there is someone eating-with (you) there who says to you (sing.), ‘This food was offered in the temple,’ don’t eat it because of him, because in his mind it’s a sin. Because what perhaps will be the use if you (sing.) insist-on (lit. force) your (sing.) freedom to eat and your (sing.) companion thinks it’s a sin?” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Yes indeed, think well about the mind/inner-being of others, not just your own. For even if your mind/thinking is not agitated if you eat it, what’s the gain/use if the mind/thinking of your companion is agitated?” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Although you know that all the meat is the same, yet do not eat the meat which other people think is not right to eat. Now, I suppose that there are some who will say to me: ‘Why is it that I should abstain from what I eat on account of what another person thinks?” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 10:30:
- Uma: “If I eat that meat and say thank you to God, why does another person disparage me!'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “If I give thanks to God for my food, why should people criticise me and-what’s-more I have given thanks for it.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “For example, he says, ‘if I give thanks to God for what I eat, why do some of my fellow believers say that it is sinful for me to eat that which I have given thanks for?'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “What moreover will it benefit-you (sing.) if you (sing.) persist in eating what you (sing.) have given-thanks-to God -for, the result being that your (sing.) companion will speak-evil of you (sing.)? Nothing.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “But maybe someone says, ‘If I am really thanking God for what I am eating, why should I still be rebuked because of that for which I am thanking God?'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “If I thank God for what I eat, why should some other person criticize what I eat?’ they will tell me.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)