Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 10:15:
- Uma: “I am talking here like one who is talking to those whose hearts are clear [aware, mature]. You examine for yourselves my words, whether they are true or not.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “You are people who know to think. Therefore really think about what I say to you here if it is correct or not.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “As for you, you know how to think; therefore, you just think about what I am saying to you.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “You certainly know how to think, so kindly think whether this that I will say is correct or not.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “You are wise/thinking people. Therefore think over well whether what I’m saying is right or not.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Your hearts will understand what I am saying now. You can judge whether or not it is correct what I am telling you.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 10:16:
- Uma: “When we drink wine to remember the blood of Kristus that was poured-out on the cross, we say thank you to the Lord God, and we drink it together. Isn’t that a sign that we are Kristus’s people, whom he redeemed with his death? And when we distribute the bread and eat it together to remember Kristus dying on the cross, isn’t that a sign that we are portions of the body of Kristus?” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “When we (incl.) gather to remember the death of Isa Almasi we (incl.) drink from the glass, the one we (dual) have given thanks for to God as a sign that we (dual) are one already with Almasi because of his blood that was spilled. Likewise the bread that is broken. We (dual) eat that bread as a sign that we (dual) belong now to Almasi.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “As for us (incl.) believers, when we gather together in order to carry out the remembering the death of Christ, there is that which we drink which we give thanks for to God. This is a symbol that we have been cleansed by the blood of Christ (the word cleansed here, is a word referring to what any kind of a sacrificial sacrifice does, that is, what the blood of sacrificial offering does, and it, in Manobo culture, removes evil). And the bread which we break and we eat, this is our sharing in the body of Christ.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “When we join-in-taking-communion (makikumulgar), when/if we drink from what is in the glass for-which-we -give-thanks to God and we also eat from the bread that has been broken-into-pieces, we join-in-experiencing/sharing the blessing that comes-from the blood and body of Cristo, isn’t that so?” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “For is it not so that when we give thanks to God for what we drink when we eat-the-communion-meal, what it means is that we are one mind/inner-being-entity joining-in-fellowship with Cristo, for we have a share in the good which will be ours because of his blood which was shed? And also when we eat the bread which is broken-up, like that too, we are one mind/inner-being-entity joining-in-fellowship with Cristo for we have a share in the good which will be ours because of his body which was sacrificed.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “When we ask God to bless the cup when we have the Holy Supper, does it not signify that those people who drink it are the people for whom Christ’s blood flowed there on the cross in order to save them? And concerning the bread which we break in order to eat, does it not signify that all who eat it are the people for whom Christ gave up his body there where he was killed to save them.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 10:17:
- Uma: “For just one bread is distributed/divided-up, and we all each eat a portion of that bread. That custom means: we who are many, we are just like one-body in our connection with Kristus.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Because there is only one bread even though we (incl.) are many, we (incl.) are just like one because we (incl.) share that one bread.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Since there is only one bread which is Christ, even though we are many, we become one just the same because we all eat of that one bread.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Although we are many, it’s as if we are one due to our eating from one bread.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “For the reason that the bread is just-a-single-unit, even though we are many, we are like only a single-body-entity because we are-eating-together this single-unit of bread.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “There are many of us now. But our hearts are as though we were all together because the bread we break to distribute that we eat, is one loaf.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 10:18:
- Uma: “So also is the custom of the Israel people When some of them offer their offerings to God on the offering burning table, and they call their friends to accompany them in eating part of that offering, they are united in their custom of worshipping the Lord God.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Look at the custom of the tribe of Isra’il. The ones who eat the food given to God are also included/together in worshiping God. If it is like that, that means that the people who eat what was given to the idols are also included/together in worshiping those idols.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Think about what the Jews do because each one of them who eats of that which is sacrificed on the altar there before God, by means of their eating, they share in worshipping God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Think-about the descendants of Israel. When they join-in-eating what has been offered to God, they show that they are joining in worshipping him, isn’t that so?” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Remember also the Israelita of the past, the Israelita according to blood, not according to believing/obeying. Was it not so that when they would eat what was being sacrificed as a thank-offering on the altar(lit.burning-place), they were going-along-with the worshipping of God who was the one being thanked?” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “You see what the Jews do when they make a sacrifice to God. All who eat the meat which is killed to offer to God share together because their hearts are together in the worship they do.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 10:19:
- Uma: “But I’m not saying by this that there really is another lord other than the Lord God. No! And food that is offered to idols, it’s nothing / it doesn’t matter [if] we eat it.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “What does it mean what I said here? Does it mean that their idols are really living and that the food given to them has any use?” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “What I am teaching you here is, an idol which people worship is just the work of people. And if there is food which is sacrificed there, it’s just food because that idol is not really anything to be worshipped.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Do I mean to say that idols are alive and that there is a distinction between what has been offered to them and other food?” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Well, maybe you are thinking that what I mean by this that I’m saying is, the pretend gods are indeed real and the food with which people worship them is far-from-ordinary.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “What I am saying does not mean to signify that any idol has any authority. Neither does the meat sacrificed to the idol mean that it is more holy than meat which was not sacrificed.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 10:20:
- Uma: “My purpose is: whatever is offered to idols, it isn’t offered to God, it is [actually] offered to demons. And I don’t want you to accompany those who worship demons.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “No! But this is what I am saying, that (the things) given to the idols, they gave to demons not to God. And I don’t want that you follow the demons.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “But in spite of that, it’s not only the image that is worshipped there, but rather, also the demons and not the true God. And I do not want you to share in the worship of demons.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “No, but it’s nonetheless true that what pagans offer to idols, it is not God to whom they are making-the-offerings but rather demons, and I don’t want you to have-fellowship-with demons.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “But no. I am explaining to you that, with those things with which they worship, they are mistakenly-thinking that they are worshipping gods, but it’s none other than evil-spirits (they are worshipping), who are messengers/servants of Satanas. I really don’t want you to be-going-along-with worshipping the messengers of Satanas.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “This word I tell you is that those people who do not know God, in sacrificing to the idol, are actually sacrificing to evil spirits and are not sacrificing to God. And I do not want that you also end up that you do the same together with those who worship the evil spirits.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
For the Old Testament quote, see Deuteronomy 17:7.
Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 10:21:
- Uma: “When we drink wine in our worshipping the Lord Yesus, we cannot also drink wine with those who worship demons. We can’t eat bread to remember the Lord’s death, and also eat with those who are worshipping demons. So it certainly isn’t fitting for us to enter an idol worship house and eat with them who worship idols. [NOTE: This is Paul’s main point, but he never explicitly states it! Cf. section heading at 10:14]” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “When you gather to eat and drink to remember the death of Isa Almasi, you cannot also follow/join in eating and drinking what the people have given to their idols. Because if you eat that, it is as if you follow now the demons.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “As for us (incl.) believers, if we carry out that which was commanded about the Lord’s supper, it is not allowable that we eat and drink also, that which was sacrificed by unbelievers to the demons. Because it’s as if we have fellowship with demons.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “It is not possible for you to join in eating and drinking what has been offered to demons and at-the-same-time join in eating and drinking what reminds us of the Lord’s death.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “For it is really not allowable that you include yourselves in the drinking and eating which is a remembrance of the far-from-ordinary death of the Lord, and (that you) also take part in feasts which are their means of worshipping the messengers of Satanas.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “You can not eat the Holy Supper the Lord Jesus left for us to do and also go to where is eaten the meat offered to evil spirits.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 10:22:
- Uma: “Do you think that it is nothing if we accompany those who worship idols to draw-out/fish-for the Lord’s anger? Do you think we are stronger than the Lord?” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Do we (dual) want to make God angry? Is it that we (dual) are stronger than he is?” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And it’s not good if the Lord becomes angry with us, because it’s not possible that we can avoid His punishment.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Is it not indeed dangerous if you make-the Lord -jealous by your doing that? Do you perhaps think that you are capable of defeating him?” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Well, since God is jealous, do we want to ask for his anger? Is our ability more than his?” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Do not want that the Lord Jesus will be angry with you. What do you think you can do against him?” (Source: Tenango Otomi Back Translation)