Following are a number of back-translations of Acts 15:24:
Uma: “‘We(excl.) have heard that several people from us (excl.) here went there and confused you and shook up your faith with their teaching. So, so that you know, it was not we (excl.) who sent them.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “We (excl.) heard that there are reportedly disciples of Isa from us (excl.) here who went there to trouble your minds because of their teaching. We (excl.) did not tell them to do that.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “We have heard a report that there are some of our companions who are Jews who have troubled you because you are confused by their teaching. However, we did not send them.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “There are reportedly those who came-from here who went to disturb you by teaching what is wrong/different. But we (excl.) had not given them authority to do that.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “We(excl.) have sent a letter for we (excl.) heard news that some people coming from us (excl.) here have been troubling you for they have been agitating your minds/thinking with their teaching. It’s necessary for you to know that we (excl.) didn’t send them to do that which they were doing.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of Mark 13:25:
Uma: “‘So, at that time, when that time of suffering has passed, all the powerful things in the sky will be shaken. The sun will turn dark, the moon will no longer shine, the stars will drop from the sky.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “The stars will fall from the sky and the different-kinds in the sky will leave their places.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And the stars in the sky will fall, and everything in heaven shall be shaken.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “The many-stars will also fall and all that is in the sky will be shaken.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “The stars will fall from the sky/heaven, for the whole sky/heavens will be caused to quake/tremble by the strength of the supernatural-power of God.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Amele: “And then the stars will pluck out of the sky and fall down, and the strong doings that sit in the sky will tremble,’ he said.” (Source: John Roberts in this article )
Following are a number of back-translations of Hebrews 12:8:
Uma: “All people whom God considers his children he advises. So, if for example you are not advised by God, it means you are not really his child.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “If he does not punish/discipline you to teach you as he does to all his children, na, that means that you are not truly his children.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “If you are not trained by God, you are not really his children, but rather you are just like illegitimate children.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “So if you don’t share in God’s admonishing and whipping of all his children, it means that you aren’t his true children.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Well since it’s true that God corrects all his children, of course if like this is not done to you, doesn’t it mean that you are not his true children, but rather it’s like you are only illegitimate?” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “God ships all his children. But if you do not want God to whip you, then how can you say that God is your Father then?” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Acts 16:15:
Uma: “After that Lidia and her household, they were all baptized as/becoming followers of the Lord Yesus. After they were baptized, she encouraged us (excl.) to go dwell in her house, she said to us (excl.): ‘If you see that my belief in the Lord Yesus is true, let’s go to my house.’ And she forced us (excl.) to follow her request.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Lidiya and her companions in the house were baptized/bathed as a sign that they now belonged to Isa. After that, Lidiya begged us (excl.), she said, ‘If you think that I truly trust in Isa, the Lord, now do come along and stay at my house.’ And she really insisted.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “She caused herself to be baptized and all of those who were with her in her house, and she said to us, ‘If you consider that my faith in the Lord is true, come up there into my house (come and live at my house).’ And she would not allow that we would not go with her.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “And all of those in the household got-baptized. Then she invited us (excl.) to stay-with them. ‘If you think that it’s true that I believe in the Lord Jesus, let’s go to my-house so that you will stay-there,’ she said. And she insisted that we (excl.) go.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “When she had believed, she then had herself baptized, including those of her household. And then she asked us. She said, ‘If you regard me as having truly believed in the Lord, stay at our (excl.) house now.’ She kept on asking us (excl.), therefore we (excl.) then moved to their place.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of Mark 14:20:
Uma: “Yesus said: ‘The one who will sell me, is one of you twelve here, who eats-from-one-dish-with me.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Isa answered, he said, ‘The one betraying me is one of you and we (excl.) eat sharing one bowl.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And Jesus said, It is one of you twelve who is eating with me from this dish.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “‘It is emphatically one of you twelve who is joining-with-me -in-dipping bread in this bowl,’ said Jesus in reply.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Jesus answered them, saying, ‘One indeed of you twelve, one indeed who dips together with me here in the bowl, he indeed is the one who will lead (them).” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of Hebrews 13:11:
Uma: “As for the livestock that was slaughtered to pay-for sins, its blood was taken by the Big Priest into the More Holy Room, but its body was taken outside the village and burned to ashes.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “When the Yahudi sacrifice to take-away their sins, the high priest takes the blood of the animal that was sacrificed into the Most Holy Room. But the body of the animal is taken outside of the camp where they are and is burnt.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “You know that when the Jews have a sacrifice because they want to cleanse their sins, now as for the blood of the sacrifice, it’s carried by the high priest inside the Very Precious Room there in the church. However, the body which is sacrificed, they take it outside the town and there they burn it.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “They have no right to share, because even according to the law of Moses, they don’t eat animals that are offered for sins. Because the animals that are butchered, the highest priest brings (lit. enters-with) their blood into the Holiest Room to offer it to God for sins, but as for their bodies, they are taken to the area-outside the town to be burned.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “For, as for this death of Jesus, it was pictured by the work of the Most-important Priest in the past, in-which he was taking into that Far-from-ordinary Room the blood of animals which were being sacrificed for sin, but as for the bodies of those animals which had been-bled, they were taken outside their residential-area/collection-of-houses, for there is where they were burned.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “Concerning the blood of that animal which is killed, the priest takes it and goes inside the church to the place that is overflowingly holy and offers the blood to clear the sins of the people. But concerning the meat, it is burned outside the city.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Acts 17:7:
Uma: “And this Yason, he received [emphatic] them in his home! They are the ones who oppose the command of Kaisar, our king in Roma, they say that there is another king named Yesus.'” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “And this Jason, he keeps them in his house. All these are transgressing the law of the Leader King (emperor). They say that there is reportedly another king, his name is Isa.'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And as for this Jason,’ they said, ‘he has brought them up into his house. All of them have disobeyed the law of our king in Rome because they say that the king is a man who is named Jesus.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “and this Jason, he has shown-them -hospitality. All who follow them, they break the law of the Emperor by saying that there is a different king who is named Jesus.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “As for this Jason, he took them into his house. It’s true, as for all of these ones, they oppose the laws of the Impiradur, for they are giving out that the true king is Jesus.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of Mark 14:52:
Uma: “so he took of his sarong and fled naked.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “But he left his wrap-around behind and ran-away naked.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “however he struggled and got away naked, for he left his blanket behind, held onto by the people.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “But he abruptly-flung-it-off and abruptly-ran-away naked.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “But that with which he had cloaked himself got removed. Naked was how he ran away.” (Source: Tagbanwa Back Translation)