Following are a number of back-translations of John 11:53:
- Uma: “Beginning that day, the Yahudi rulers were of one intention to kill Yesus.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “So-then from that day on, they planned that they would kill Isa.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And beginning with that day, the leaders were looking for a way so that they might kill Jesus.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “And starting-from that day, the leaders of the Jews were searching for how they could have-Jesus -killed.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “From that day, they were then searching for how they could get Jesus killed.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “After this word, the Jewish leaders plotted to kill Jesus.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Matthew 21:25:
- Uma: “Tell me: from where was Yohanes the Baptizer’s power to baptize people? From God, or from mankind?’ Those Yahudi leaders spoke to one another, they said: ‘How should we (incl.) answer him? If we (incl.) say his power/authority is from God, he will say to us (incl.): ‘If so, why do you not believe him?'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “When Yahiya bathed the people, where was his authority from? From God or from mankind only?’ They planned/discussed together, they said, ‘If we say for example that the authority of Yahiya to bathe people was from God, he will say, ‘Na, why did you not believe Yahiya?'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Who gave John the Baptist the authority to baptize? Was it God. Or was it only a person?’ And then they asked each other, saying, ‘If we say ‘God’, he will ask, ‘Why didn’t you believe John?'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “This is my question. Who gave Juan his authority to baptize people? Was it God or a person?’ Then they asked-each-other saying, ‘What shall we answer? If we say that it was God who gave him his authority, Jesus will probably say, ‘If that’s so, then why didn’t you believe/obey him?'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Where did the authority come from for Juan to baptize? From God or from people?’ When they heard that, they discussed-among-themselves, ‘If we (incl.) say, ‘From God,’ he will then say to us, ‘Well why don’t you believe/obey him?'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Who was it who gave permission to John to baptize the people? Was it God who gave permission or was it only people who gave permission for what he did?’ The people then asked among themselves how to reply. They said: ‘What will we say now? If we say that God gave permission for what John did, then he will say to us: ‘Well, how come you don’t believe what he said about me then?’ he will say to us.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Ephesians 5:26:
- Uma: “By his doing that he set us apart to become his own portion, he washed us from sin with the water of baptism [lit., bathing] and with his word,” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “He did this so that we (incl.) would become people of God. We (incl.) are cleansed/made-holy by him because we (incl.) believed his word/message and because we (incl.) are bathed as a sign that we (incl.) now believe-obey him.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “and so that we might be accepted by God. He did this by means of cleansing us by means of baptism and by means of His word.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “in order to turn-us -into holy people of God because of his having washed us with water and with God’s word.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “He did this so that it would be possible for God to accept them because they are now cleansed in his sight in their baptism and by their hearing and believing/obeying his word.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “This he did for the believers so that they would be in the hand of God. Because of the word the people believed, their sins were acquitted. They were baptized then because they separated from evil.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of John 12:28:
- Huehuetla Tepehua: “Rather I will say, ‘Let people say that you are great.’ And when Jesus said this, that is when a word came from heaven which said. . . “
- Yatzachi Zapotec: “Then he prayed, ‘Father, cause yourself to receive more honor.’ Then God who is in heaven spoke, saying to him, ‘I have caused myself to receive honor, and I will cause myself to receive more honor.'”
- Lalana Chinantec: “‘My Father, do what is necessary so that people will worship you.’ That’s what Jesus said. So God spoke from heaven. He said, ‘I have done what is necessary so that people will worship me. I will also do it again,’ he said.” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
- Uma: “I say like this: Father, make big your name(s)!’ From there, there was someone who spoke from the sky saying to Yesus: ‘I have already made big my name, and I will make it big again.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “So-then Isa spoke to God, he said, ‘O Father, honor/make great your name.’ Immediately there was a voice from the sky saying, ‘I have already honored/made great my name and I will make it great/honor it again.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And then Jesus said to his Father God, he said, ‘Father, show the people your great power.’ And then there was a word which came from heaven which said, ‘I have already shown my power by means of you, and I will show it again.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Then he said to God, ‘Father, please show your (sing.) godhood so that your (sing.) name will be honored.’ And there was a voice from heaven that said, ‘I have already shown-it and I will show-it again.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “When Jesus had said that, he said, ‘Father, show the big-size of your praiseworthiness/glory.’ There was a voice which the people heard, coming from heaven, which said, ‘I have already shown it, but I will show again my praiseworthiness/glory.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Then he said, ‘My Father. May it be known that you are the greatest.’ Then it was heard from above, ‘I have caused it to be known that I am the greatest. And again I will cause it to be known that I am the greatest.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Matthew 22:11:
- Uma: “‘The king entered to see the guests. He saw in the midst of the guests, there was one who was not dressed in feast clothes.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “‘When the sultan went inside to see the people who were there, he saw there a man whose clothes were not fitting for a wedding.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And when the king came in because he will look at the people, he saw there a person who was not dressed in wedding clothes.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “‘A little-later, the king entered to talk-with his guests, and he saw one who had not dressed in something-fitting for the wedding-occasion.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “That king went in there to meet those who had gotten invited. He saw there a person who was not dressed in the clothes he had given out to them, which were suitable for that wedding feast.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “The king then went inside the house to see the people which were called. He saw that there was one person there who did not wear the clothing like the clothing people wear who attend wedding feasts.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Philippians 1:1:
- Uma: “This letter is from me, Paulus, and Timotius, the servants of Kristus Yesus, we (excl.) sent to you our (excl.) relatives of one faith in Kristus Yesus who are in the village of Filipi, including [lit., until] your leaders and workers people who do the work of the Lord in your midst.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “This letter is from Paul and Timoteo, servants of Isa Almasi. We (excl.) send this letter there to all of you the ones trusting in Isa Almasi who are there in the place Pilipi and including (to) your elders and those who help you.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “This is the letter of Paul and Timothy, who are servants of Jesus Christ. This letter is sent to you who are believers in Jesus Christ, who are residents there in the town of Philippi and to your elders and your deacons.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “We (excl.) are Pablo and Timoteo who serve Cristo Jesus, and this is our (excl.) letter to all of you there in Filipos who are God’s people because of your being joined-to Cristo Jesus, along with those who lead you and those who help them.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Our(excl.) dear siblings in believing there at Filipos, there-with-you is our (excl.) letter, I who am Pablo and Timoteo, who are servants of Cristo Jesus. We(excl.) are writing to you who are united/tied-together with this Cristo Jesus, you who have been set apart by God as his people now, including your overseers and their helpers.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “I, Paul, and also Timothy, are Jesus Christ’s workers. We greet all those who live in the city of Philippi, those who are in God’s hand in that they believe in Jesus Christ. Those who lead in the church we greet, and also those others who have responsibilities in the church we greet.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of John 13:10:
- Uma: “Yesus said: ‘A person who has just finished bathing is no longer dirty, his whole body is clean, it does not need to be washed again. It is just the feet that must be washed. You, you are washed, but not all of you.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Isa said to him, ‘A person who has bathed, has a clean body. Only his feet need to be washed again. All of you are clean/holy in their liver, only one does not have a clean/holy liver.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And Jesus said, ‘He who has already taken a bath, the only thing that he needs to wash is his feet because all of his body is clean. And as for you also, your minds are thoroughly made clean. However there is one of you who has not been made clean.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Then Jesus said, ‘The person who has bathed, he doesn’t need to bathe his body again because he/it has already become-clean/good. It is only his feet that ought to be washed. And you, you have-become-clean, but not all of you.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Jesus answered him, saying, ‘That one who is already cleansed no longer needs to have everything washed still, because he’s now clean. Only his feet are what need to be washed. As for you (pl.), you are now clean, but not all are clean.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “But Jesus said, ‘He who has already been washed has a clean body. Only his feet need to be washed. All of you have been washed of evil, there is just one who is not washed.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Matthew 22:43:
- Uma: “Yesus said: ‘In that case, why did Daud call him his Lord? By the leading of the Holy Spirit, Daud speaks of the Redeemer King like this:” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “‘If that is true,’ he said, ‘why did Da’ud say while he was ruled by the Holy Spirit that the Almasi was his Leader/Lord?” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “‘If that’s true,’ said Jesus, ‘why does David say through the inspiration of the Holy Spirit that the one chosen by God is his Lord, because David said long ago,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Jesus said in-reply, ‘If that’s so, then why is Lord what David calls him? Because what God’s Spirit (Ispirito) had-David -say, it was this:” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “‘Well supposing it’s like that,’ said Jesus next, ‘why did David call Cristo his Lord, when it was put in his mind by the Espiritu Santo? For isn’t it so that he said,” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Jesus said to them: ‘But how come the word which the Holy Spirit put into the mind of David when he said that concerning the Christ, he was the Lord of David? Because David said:” (Source: Tenango Otomi Back Translation)