Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 10:11:
- Kupsabiny: “And/But if it is actually worship/prayer that you want, let only the men go and worship God.’ Then Moses and Aaron were chased.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “No, this is not going to be. Only you men go and worship the Lord. That is what you have been asking." Then Moses and Aaron were driven out of Pharaoh’s palace.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “I do- not -agree/allow! Only the men can-go in-order to worship the LORD, if that is what you (plur.) really want.’ Moises and Aaron were caused-to-leave right-away before/[lit. in front-of] the king.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “Certainly not! You men alone will go lift up your Chief‘s name. For this is what you (pl.) asked me for.’ The great chief of the Isip people talked like that and was done, and then his leaders pushed Moses and Aron so that they exited and went.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “I not it permit! If you want you go do thing for Yahweh, be men alone that will go!»
Afterwards, king chased away Moses and Aaron out from his house.” (Source: Opo Back Translation)
- English: “So no, I will not let you all go. The Israeli men may go and worship Yahweh, if that is what you want.’ Then the king expelled them/us from his palace.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 12:4:
- Kupsabiny: “If the people are few in any house that (they) may not finish to eat all that goat/lamb, then (he) needs to divide it with his neighbor according to the number of people he has.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “If a family has too few people to eat a lamb, then let them arrange with the nearest neighbor taking into account the number of people there are. However much each person will be able to eat that will decide how many lambs are needed.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “If one family (is) just/[limiting particle] small that can- not -consume one sheep, they with their neighbor should-share-it-with-one-another. They are-to-divide it according to their number and according to what each person is-able-to-eat.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “If a [certain] house doesn’t have many people and so they aren’t able to eat that whole animal so that it’s finished, then they will join together with another family close to them. They must evaluate (lit. their eye follow) well their people’s number and so distribute animal flesh to be sufficient for them.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “If a family be few that they not child of sheep/goats one will be able to eat, let them give neighbors their. If a man will give his neighbors animal like that, let them divide animal [body] according to number of people of home. you choose animal which you will be able to eat.” (Source: Opo Back Translation)
- English: “If there are not enough people in his family to eat a whole cooked lamb, then his family and the family that lives next door may share one animal. Decide how many lambs you need according to the number of people in each family, and according to how much each person can eat.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 12:36:
- Kupsabiny: “God made the Egyptians to respect the Israelites and gave them anything they requested. So, the Israelites took the wealth of the Egyptians in this way.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Then God caused the Egyptians to be kind to the Israelites and whatever they asked for the Egyptians gave it to them. This is how the Israelites took the Egyptians’ prosperity and went.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “The LORD had-willed that the Egiptohanon would-be-good to the Israelinhon, so the Egiptohanon gave what they asked-for. In this way, they took the belongings/things of the Egiptohanon.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “And then the Isip people consented and so gave the things they were asking for to them, because Chief God made so that the Isip people felt kindly (lit. had a soft interior) toward the Israel people. In doing like that, the Israel people took many possessions of the Isip people for nothing.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “And The Lord made Egyptians they fear people of Israel, and that which they asked them all, they give it to them. Therefore, people of Israel plundered Egyptians of household things their.” (Source: Opo Back Translation)
- English: “So the Israeli people prepared to leave at once. They took the bowls in which they mixed the dough to make bread, and the dough that was in the bowls without any yeast in it, and they wrapped the bowls in their cloaks. They put the bowls on their shoulders and left.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 13:17:
- Kupsabiny: “And/But when the ruler/king of Egypt allowed the Israelites to go, God did not lead them by the road of/to the land of Philistines although that one was near. He did like that because if those people might face war, it could turn their minds and (they could) return to Egypt.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “When Pharaoh let the people go, God did not lead them on the road through the Philistine country, though that was shorter. For God said,’ If they see the battle they might change their minds and return to Egypt.’ That is why God did like that (not lead them the short route)” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “When the king let- the Israelinhon -go, God did- not -lead them on the road going-towards the land of the Filistinhon even-though that was the short-cut road/way. For God said, ‘If there-is a war that the Israelinhon face, (they) might-change their minds and they might-return to Egipto.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “The great chief of the Isip people allowed the Israel people to go and it was done, but God didn’t bring them to follow the road’s short [way] along the beach in the Pilistia area. For he spoke in his mind like this, ‘Lest they see another tribe make a fight against them, and so they change their minds and then return back and go to Isip.’” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “When king of Egypt released people of Israel [that] they might go, even if be road which goes country of people of Philistia that be close, God not them there took, because he said «If they will go find war at that place, maybe thoughts their will change, and they will return Egypt.»” (Source: Opo Back Translation)
- English: “When the king of Egypt let the Israeli people go, God did not lead them to go through the land of the Philistines. That was a shorter way, but God said, ‘It would be bad if my people change their minds when they realize that they will have to fight the Philistines to take their land, and then decide to return to Egypt.’” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 14:27:
- Kupsabiny: “Moses stretched his hand and on the next morning the water returned as it was before. The Egyptians were trying to escape from that water but God pushed all of them into the sea.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Moses stretched out his hand over the sea and in the morning the water went back to its place.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “So Moises stretched-out his hand to the sea, and when the sun was- now -rising, the water returned to its place. The Egiptohanon tried to flee but the LORD caused- them -to-be-carried-off in the sea.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “Okay, the pre-dawn sky brightness appeared and then Moses lifted up his hand and pointed toward the ocean. Just then the ocean crashed back down to its place. The Isip people saw and so they were about to flee from it, but they weren’t able, because the Chief threw them into the middle of the ocean.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “And Moses stretched out hand on top of water. When sun had set, water returned to its state of beginning, in order that Egyptians they might flee [from] its return, and The Lord threw them in midst of water.” (Source: Opo Back Translation)
- English: “So Moses/I stretched out his/my arm, and as the sun was rising, the water returned to its normal level. The Egyptians tried to escape, but Yahweh hurled them back into the sea.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 16:1:
- Kupsabiny: “All the Israelites left Elim and went to the wilderness of Sin when it was (the) fifteenth day in the month of two/second month. They had completed one month since they migrated from/left Egypt. Sin was between Elim and Sinai.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “All the Israelites walked from Elim and came to the desert of sin which is between Elim and Sinai on the fifteenth day of the second month after they had come out of Egypt.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “From Elim, the entire community of Israel continued to travel until they arrived/reached the desolate-place of Sin, which is there between Elim and Sinai. They arrived there on the 15th day of the second month after they had-come-out of Egipto.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “Two months after the Israel people left Isip, on that month’s fifteenth day, all the Israel people left the area of Elim and then walked and went to the desolate area named Sen. That area was located between the Elim area and Sainai mountain.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “When they arose up from Elim, they went arrived wilderness which is named Sin, which be present in middle of Elim and Mountain of Sinai. Day which they arrived there, it was day 15 for month two after leaving their from Egypt.” (Source: Opo Back Translation)
- English: “They/We left Elim, and all the Israeli people came to the desert named Sin. That is between Elim and Sinai Mountain. That was on the fifteenth day of the second month after they/we left Egypt.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 16:33:
- Kupsabiny: “Then Moses told Aaron that, ‘Look for a (small) basket and then pour one two-liter container manna into it and let it stay before God.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “So Moses said to Aaron, ‘Take a jar and put three quarts of manna in it. Then put it before the Lord to be kept for the generations to come.’” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Moises said to Aaron, ‘[You (sing.)] take a jar and put one gantang of manna in it. Then put this in the presence of the LORD for generations to come.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “And then Moses said to Aron, ‘Take a small clay pot and then fill it with mana. And when it’s done, then set it down in the sight of the Chief, and so it [will] remain in order to show our descendants later and on and on.’” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “Therefore Moses said to Aaron «you take jar, put cup two manna within it. you put it in front of Yahweh for generation which will come.»” (Source: Opo Back Translation)
- English: “And he/I said to Aaron, ‘Take a jar, and put two quarts of manna in it. Then put it in a place where Yahweh can see it. It is to be kept like that for all future generations.’” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 18:13:
- Kupsabiny: “And/But on the next day, Moses counselled the people as he always did while settling issues. People came and went to Moses the whole day.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “The next day Moses sat on his seat to judge the people and People stood around him from morning till evening.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “The next day, Moises sat as judge to settle the cases of the people. The people were-lined-up in front of him from morning until twilight/dusk.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “On the next day, Moses sat down to straighten the disputes of the people of Israel. But many people came to him and they were standing and awaiting him [from] morning until the afternoon.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “On the morrow, Moses sat down to people judge. Starting in the morning go arrive evening, they be present standing before him.” (Source: Opo Back Translation)
- English: “The next day, Moses/I sat down at the place where he/I settled disputes among the people. The people were continually bringing their disputes to Moses/me, from morning until evening.” (Source: Translation for Translators)