Language-specific Insights

complete verse (Exodus 9:28)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 9:28:

  • Kupsabiny: “I am telling you that you pray/cry for us to God, because the hailstones and lightnings are enough. So I will release you (plur.) to go. I don’t want you (plur.) to stay any longer.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “There has been more than enough lightning and hail. Now plead with the Lord. I will let you go, I will not hinder you.’” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Beg/Ask the LORD that he will- now -stop this extreme thunder and rain ice. I will- now -cause/allow- you (plur.) -to-go; you (plur.) no-longer should still stay here.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “You (pl.) pray to your Chief in order that he halt (lit. kill) the sky’s thundering and the hard raindrops so that they stop. For this rain’s hard raindrops have destroyed us (excl.) very much. Therefore I will allow you (pl.) to go. You certainly won’t stay a long time here at all.’” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “Therefore, you entreat for us (excl.) Yahweh. This thing God does thus, rain (n) which hits with hail which falls down, it is sufficient for us (excl.). I will release you [that] you might go. you do not this place stay.»” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “Pray to/Plead with Yahweh to cause it to stop! We cannot endure any more of this thunder and hail! I will let your people go; they do not have to stay here in Egypt any longer.’” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Exodus 10:25)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 10:25:

  • Kupsabiny: “Moses replied that, ‘Is it you who is going to provide what we shall use to sacrifice to our God?” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Moses said, "You must allow us to take animals to bring sacrifices to the Lord our God. We also need animals for fellowship offerings and for burnt offerings.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “But Moises answered, ‘We (excl.) must bring our (excl.) livestock/animals so-that we (excl.) can-offer sacrifices/offerings, as-well-as burnt offerings for the LORD our (excl.) God.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “But Moses said, ‘No. You (sing.) must allow us (excl.) to take our animals also to be for our offering. Some of them, we will put onto the fire and so the fire will cook them until they’re completely burned and finished, and so it becomes our offering to our Chief God.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “And Moses answered for him it «It is necessary that you let go us (excl.) [that] we (excl.) might go slaughter animal, we (excl.) might burn it with fire on altar for God our (excl.) namely Yahweh.” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “But Moses/I replied, ‘No, you must let us take along the sheep and goats, in order that we may have some of them to sacrifice and give as burned offerings to Yahweh, our God.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Exodus 12:18)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 12:18:

  • Kupsabiny: “From sunset on the fourteenth day of the first month, until the twenty first day at sunset in that month, no one should eat bread which has risen.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Eat only bread without yeast from the evening of the fourteenth day of the month until the evening of the twenty first of the month.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “You (plur.) are-to-start to-celebrate this from twilight/dusk of the 14th day of the first month until twilight/dusk of the 21st day, and you (plur.) are-to-eat bread that has-none of that-which-causes-to-expand.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “And in the afternoon on this month’s fourteenth day, and going until the afternoon on the twenty-first day, you (pl.) must be eating bret not having yis existing in it.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “On month one, beginning on the14of day at evening until the21of day at evening, you will eat bread which lacks yeast.” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “In the first month of the year, on the 14th day of that month, the only bread you may eat is bread that has no yeast in it. You must keep doing that each day until the 21st day of that month. For those seven days you must not have any yeast in your house. During that time, if anyone, either an Israeli or a foreigner, eats bread made with yeast, you must consider that person no longer to be an Israeli.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Exodus 12:50)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 12:50:

  • Kupsabiny: “All the Israelites obeyed what God told Moses and Aaron.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “The Israelites did just as the Lord had commanded Moses and Aaron.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “All the Israelinhon did what the LORD had-commanded Moises and Aaron.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “It came about that all the Israel people did as the Chief charges Moses and Aron about.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “And people of Israel did that which The Lord told for Moses and Aaron all.” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “All the Israeli people obeyed Aaron and Moses/me and did what Yahweh had commanded.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Exodus 14:9)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 14:9:

  • Kupsabiny: “The soldiers of Egypt of chariots which were pulled by horses and those who rode horses and those who went by foot followed (them). They went until they came near to those Israelites at the Red Sea where they had stretched their tents at Pi-hahiroth opposite Baal-zephon.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Then the Egyptian soldiers Pharaoh’s horses and chariots horsemen and troops chased after the Israelites. And they found them when they camped by the sea near Pi-Hahiroth opposite Baal-Zephon.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “The Egiptohanon who accompanied/went-with in chasing were the soldiers of the king along with his horse riders/[those-who-ride-or-drive-horses] that ride on horses and chariots. They caught-up with the Israelinhon to the place-where- they -camped at the edge of the Red Sea near Pi Hahirot, in-front of Baal Zefon.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “And so the Isip people’s oses and karises for fighting and karis owners (lit. fathers) and other people of fighting ran in pursuit of the Israel people and so they drew near to their camp there close to the edge of the ocean in Piairot village, on the opposite side from Balsepon village.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “Therefore, army of Egypt all (horse of king, and chariot of horse his, and horsemen, and army which were going foot down) they followed people of Israel, found them at the place where they wait there at edge of water at side of city Pi-Hahiroth with Baal-Zephon.” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “the Egyptian army, with all the king’s horses and chariots and horsemen, pursued the Israelis. They caught up with them as they were camped near the sea, close to Pi-Hahiroth, in front of Baal-Zephon town.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Exodus 15:10)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 15:10:

  • Kupsabiny: “But God, you blew using your breath,
    the water returned with power and totally covered them all!
    Those people sank like metals
    that are thrown in deep water.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “You blew them with your breath
    and the sea covered them.
    They sank as lead
    in the mighty waters.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “But in just one of your (sing.) blowing they were-drowned in the sea.
    They sank to the depths like lead.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “But you blew your breath once,
    and right then the ocean covered them.
    They sank down to the interior of the deep ocean like a stone.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “But, you God, you made wind blow, and water covered them head.” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “But you blew on them with your breath,
    and then the sea covered them.
    They sank like lead/rocks in the big waves.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Exodus 16:15)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 16:15:

  • Kupsabiny: “When the Israelites saw those things, they did not know those things. Then they asked themselves/one another that, ‘What is this now?’ Moses replied that, ‘This is the food God has given you.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “When the Israelites saw it, they asked each other, what is it?’
    for they did not know what it was so Moses said to them, ‘It is the bread the Lord has given you to eat’.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “They did- not -know what it was, so they asked-each-other, ‘What is it/that?’ Moises said to them, ‘That is the bread which the LORD gave to you (plur.) for you (plur.) to-eat.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “And so the Israel people asked amongst themselves like this, ‘What is this?’ For they hadn’t seen anything like that previously.
    And Moses spoke to them like this, ‘This is your food which the Chief gave to you.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “When people of Israel saw it, they questioned amongst themselves «And be kind of what that?» Because they not it recognized that be bread. And Moses said to them like this «It is bread which Yahweh gave you [that] you might eat.” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “When the Israeli people saw it, since they had never seen it before and did not know what it was, they said to each other, ‘What is it?’ Moses/I replied to them, ‘It is something Yahweh has given you to eat, to take the place of bread.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Exodus 17:11)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 17:11:

  • Kupsabiny: “Whenever Moses lifted up his hands, the Israelites defeated Amalekites, and when he lowered (them), the Amalekites started to defeat.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “As long as Moses held up his hands, the Israelites were winning, whenever he rested his hand , the Amalekites were winning.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “And as-long-as Moises held-up/raised his hand, the Israelinhon were-winning, but if he lowered his hand, the Amaleknon were-winning.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “Always when Moses lifted up his arms, the Israel people surpassed the Amalek people in the fight. But when his arms went down, the Amalek people surpassed the Israel people.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “Whenever Moses was lifting hand up, that is when people of Israel were pushing back people of Amalek. But, whenever Moses was returning hand down, that is when people of Amalek were pushing them.” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “Whenever Moses/I lifted up his/my arms, the Israeli men started to win the battle. And whenever he/I lowered his/my arms, the Amalek people-group started to win.” (Source: Translation for Translators)