Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 9:32:
- Kupsabiny: “but the wheat was not spoiled because it was late to ripen.)” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “However, because the wheat had not yet sprouted nothing happened to it” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “But the wheat and the espelta was- not -destroyed/ruined for these are- not yet -ready-to-be-harvested.)” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “But the wit and kusemet didn’t die, because their season hadn’t come about yet.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “But, wheat not spoil, because it remained, not fruited.)” (Source: Opo Back Translation)
- English: “But none of the wheat crops was ruined, because their shoots were still very small.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 10:29:
- Kupsabiny: “Moses replied that, ‘Just as you have said I will never pass before you again.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Moses said, "As you say, I will never again appear before you."” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Moises answered, ‘If that is what you (sing.) want, I will- no-longer -show-up to you (sing.) again.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “And then Moses said, ‘It’s like you say. I won’t come and see your face any more.’” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “And Moses said to him «As you said it, you not me again will see!»” (Source: Opo Back Translation)
- English: “Moses/I replied, ‘You are correct! You will never see me again!’” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 12:22:
- Kupsabiny: “Take leaves of hyssop and dip (them) in the blood which has been drawn and then, smear it on the top of doors and on the door-frames. Let none of you come out until morning.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Take a cluster of hyssop grasses and dip them into the lamb’s blood and smear the blood of the lamb on both sides and on the top of the doorframes. No one of you are to go out (the door of your houses) until morning.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “You (plur.) are-to-cause- the blood of it -drip/flow into a bowl. Then you (plur.) are-to-take a branch of hyssop/[isopo] and dip this into the blood and wipe (it) on the top and on the side of the doorpost of your doors. And no one is-to-go-out of your house until morning-comes.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “Pour a small amount of their blood into small dishes, and when it’s done then take an isop tree branch and then poke it into that blood, and then rub [it] on the two support posts of your doors and on its cross piece above also. But you can’t/mustn’t leave your houses and go outside until morning.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “you shall grasp broom, dip it with blood which be present in jar, wipe it on door your, on wood of door and its top. you and people of place your all, you not out exit [this direction] from house until eye will shine.” (Source: Opo Back Translation)
- English: “Let the lamb’s blood drain into a basin. Get a bunch/sprig of hyssop/a very leafy plant and dip it in the blood. Then smear some of the blood on the doorposts and the lintels/beams above the doorways of your houses. The people in each house must all stay inside the house until the next morning.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 13:3:
- Kupsabiny: “Then, Moses told those people that, ‘You need to remember/think about the day you came out of slavery in Egypt through the power/authority of God. You should not eat bread that has risen on that day.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Then Moses said to the people, "Remember this day, the day God brought you out of Egypt, the land where you lived being slaves by means of his with his power filled hand. On this specific day eat nothing whatever with soda in it.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Then Moises said to the people, ‘[You (plur.)] remember this day, which is the day you (plur.) were-brought-out of Egipto from slavery. For the LORD brought- you (plur.) -out by-means-of his power. You (plur.) should- not -eat bread that has that-which-causes-to-expand.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “It came about that Moses spoke to the people like this, ‘Previously, the Isip people restrained you and so you did laborer work for them. But in the Chief‘s power, he brought you so that you left that area and came. Therefore always in the future, you must remember this day. But you can’t eat any food having yis existing in it.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “And Moses said to people «you remember this day, because it is day which you migrated from Egypt, which is country which you be slave there, which Yahweh took away you out from within it with his power. And that which has yeast, you not it eat.” (Source: Opo Back Translation)
- English: “Moses/I said to the people, ‘Do not forget this day! This is the day that you are leaving Egypt. This is the day you are freed from being their slaves. Yahweh has brought you out of Egypt by his great power. Do not eat any bread that has yeast in it whenever you celebrate this day.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 14:13:
- Kupsabiny: “Moses answered those people that, ‘Do not fear, please stand firm/be strong. You will today see what God is going to do to rescue you. You will never see these Egyptians any other day as you see (them) today.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Moses replied to them, ‘Do not fear stand firm and see the deliverance the Lord will bring to you today. The Egyptian you see today will not be seen again.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Moises answered the people, ‘[You (plur.)] do- not -be-afraid. [You (plur.)] be-strong and you (plur.) will-see the salvation of the LORD to you (plur.) today. Those Egiptohanon that you (plur.) see now you (plur.) will- never -see (them) again.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “But Moses said to the people, ‘Don’t be afraid. Stand strong and then see the thing which the Chief will do to save you today. For the Isip people whom you see today, later you’re not going to see them again.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “Moses answered for them it like this «be encouraged! Do not fear! you will see rescue which Yahweh will rescue you on this day. People of Egypt those you see , you not them again will see until forever.” (Source: Opo Back Translation)
- English: “Moses/I replied to the people, ‘Do not be afraid! Be brave, and see how Yahweh will rescue you! He will save you today, and the result will be that the Egyptians that you are looking at today—you will never see them again!” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 15:14:
- Kupsabiny: “The nations will hear and will tremble
and panic will get/catch the Philistines.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “The nations heard what happened and they trembled.
Fear has gripped the people of Phistia.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “The nations will-hear this and they will-tremble in fear.
The Filistinhon will-be- very -scared.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “And the other tribes which hear about your deeds,
they are greatly afraid and shiver.
Great fear will take the Pilistia people.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “People of tribes other, they heard it. [body] they shook.
People of Philistia, [body] they feared.” (Source: Opo Back Translation)
- English: “The people of other nations will hear what you have done;
and they will tremble.
The people in Philistia will be terrified.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 16:19:
- Kupsabiny: “Moses told those people that, ‘Let nobody keep those food for tomorrow.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Then Moses said to them, ‘No one is to keep any of it until morning’.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Moises said to them, ‘No one is-to-keep any of it for the next/following day.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “And then Moses said to them, ‘You (pl.) can’t/mustn’t set [aside] any part of it to stay until morning.’” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “Moses said to them «you shall not bread leave for tomorrow.»” (Source: Opo Back Translation)
- English: “Moses/I said to them, ‘Do not leave any of it to eat tomorrow morning!’” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 17:15:
- Kupsabiny: “Moses built an altar for burning sacrifices and called it ‘God fights for me.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Moses built an altar there and called it the Lord is my flag.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Moises built an altar and called it, ‘The LORD is-namely my Banner of Victory.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “It came about that Moses erected a table of offerings and so called that table’s name like this, ‘The Chief is like my totem/emblem.’” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “And Moses erected altar of stone, named it «Yahweh be my flag.»” (Source: Opo Back Translation)
- English: “Then Moses/I built a stone altar there and named it ‘Yahweh is like my flag’.” (Source: Translation for Translators)