Language-specific Insights

complete verse (Exodus 9:24)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 9:24:

  • Kupsabiny: “When hailstones fell like that, lightning flashed. This hailstorm was a very bad one that it had not beaten ever before like that in the land of Egypt.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “With the hail lighting flashed. Never before in the history of Egypt had there ever been such a hailstorm.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “were the worst since Egipto became a nation. While (it) was-raining ice, the lightning kept-on/continued.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “Those hard raindrops were falling very greatly, and lightning flashed here and there in every area. Previously, [when] the area of Isip newly came up and until that day, the Isip people never saw any great rain like that.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “When hail was falling down, it was hitting very. And big stones of hail, there was no one who before had seen it in Egypt.” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “While very heavy hail was falling, there was thunder, and lightning struck the ground. There had never been a hailstorm like that since Egypt first became a country.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Exodus 10:21)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 10:21:

  • Kupsabiny: “Then, God said to Moses that, ‘Stretch your hand towards the sky/up, so that darkness may cover and bury the land of Egypt.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “The Lord said to Moses, "Stretch out your hand toward the sky. Then may it be dark all over Egypt. It will be such a dense darkness that it seems one can touch it with the hand.’” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Then the LORD said to Moises, ‘Lift-up/Raise-up your (sing.) hand toward the heaven/sky so-that extreme darkness will-cover the whole-of Egipto.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “It came about that the Chief spoke to Moses like this, ‘Lift up your hand and then point it toward the sky, and so it will be possible for every area of Isip to become dark. This darkness will become very different, like a thing which goes up onto people’s skin and they feel [it].’” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “And The Lord said to Moses «Lift hand up, in order that country of Egypt all, [that] it might darken earth intensely.»” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “Yahweh said to Moses/me, ‘Reach your hand up toward the sky, in order that there will be darkness over all the land of Egypt, a darkness so complete that people will have to grope around to know where to walk.’” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Exodus 12:14)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 12:14:

  • Kupsabiny: “You need to be eating/celebrating this festival in all the years from generations to generations while remembering this day for what I your God has done for you.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “This day will be the day of remembrance for you. On this day you must celebrate a festival to the Lord. This law is to be in force from generation to generation.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “‘You (plur.) should remember that day forever/[lit. until whenever]. You (plur.) are-to-celebrate that every year as a feast in honoring me. This regulation/that-which-is-to-be-followed should be-obeyed by you (plur.) until generations to come.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “‘Year after year on this day, you (pl.) must do this feast and so remember the big thing which I, the Chief did. And your children and descendants who [will] be coming about later and on, they must be following this law also.’” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “This day, you shall remember it. you shall eat meal of joy there for Yahweh. you and generation your which will come all, you shall put it down until forever.” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “Each year, you must celebrate this festival on this day, to remember what I, Yahweh, have done for you. In all the generations to come, each year you must celebrate this festival. It must continue forever.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Exodus 12:46)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 12:46:

  • Kupsabiny: “It is eaten in one house and no meat should be taken outside that house and none of its bone are broken.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “You are to eat where the feast has been prepared. Take none of the meat outside the house. Do not break any of the bones of the animal that has been killed for the feast.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “It must be-eaten inside a house where it was-prepared; the meat should never be-brought outside the house, and never to break its bones.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “‘You (pl.) must eat that food inside your individual houses. You can’t/mustn’t take any of its flesh to go outside. And you can’t/mustn’t break any of that animal’s bones.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “you shall eat it at house, do not animal out bring [many times]. Do not its bone break.” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “Each family must eat the Passover meal inside their own house. Do not take any of the food outside the house. And do not break any of the bones of the lamb that is sacrificed.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Exodus 14:5)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 14:5:

  • Kupsabiny: “When the ruler was told that the Israelites had escaped, he changed his minds together with his leaders and said that, ‘Now what is this that we have done? Why have we allowed the Israelites to go, so now we lack people of work?’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “When the king of Egypt came to know that they had fled, Pharaoh and his officials changed their minds and they said, ‘What have we done"? We have let them go instead of making them our slaves.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “When the king of Egipto heard-the-news that the Israelinhon had-fled, his thinking changed and his officials (thinking changed) about the leaving of the Israelinhon. They said, ‘What have- we (incl.) -done? Why did- we (incl.) -let- the Israelinhon -go? Now we (incl.) do- not -have slaves.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “And the great chief of the Isip people heard talk that the Israel people fled and went, therefore he together with his leaders changed their minds back again and so were ill disposed toward the Israel people and so said, ‘Why is it that we (incl.) allowed the Israel people to go? Today who will do our work?’” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “When they told going of people of Israel for king of Egypt, thought his and thoughts of chiefs of his servants, it changed. They said «What is it that we (incl.) did for it thus? And we (incl.) let go people of Israel go, there is no ones who will do for us (incl.) service.»” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “When someone told the king that the Israeli people had left during the night, he and his officials changed their minds and said, ‘What have we done?/What we have done was stupid! The Israeli people will no longer be our slaves!’” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Exodus 15:6)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 15:6:

  • Kupsabiny: “Oh dear, God,
    you have an amazing power/authority.
    You totally crushed the enemy!” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Your right hand, o Lord,
    was majestic in power.
    Your right hand, O Lord,
    destroyed the enemy.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Your (sing.) power (is) exceedingly great, O LORD;
    in this way you (sing.) have-crushed the enemies.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “‘O Chief, your right hand has very great power and so it showed your light/radiance.
    Chief, your right hand squished your enemies until they were finished.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “Oh Yahweh! Right hand your, it be strong very.
    Oh Yahweh! Right hand your scattered enemies your [body].” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “O Yahweh, your right arm has awesome power;
    with that power , O Yahweh, you have crushed/smashed the enemy into pieces.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Exodus 16:11)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 16:11:

  • Kupsabiny: “God had earlier told Moses that,” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “The Lord said to Moses.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “The LORD said to Moises,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “And then the Chief spoke to Moses like this,” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “And The Lord said to Moses like this” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “Then Yahweh said to Moses/me,” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Exodus 17:7)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 17:7:

  • Kupsabiny: “Moses named that place that Massah and Meribah, because the Israelites quarreled and again because they tested God saying that, ‘Is God with us or not?’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Moses called the place Massah and Meribab because the Israelites quarreled and tested the Lord saying, ‘Is the Lord among us or not?’” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Moises called that place Masa and Meriba, because the Israelinhon argued-with him and they tested the LORD by saying, ‘Is the LORD with us (incl.) or not?’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “And so they gave two names to that area as follows: Masa and Meriba. This is because the Israel people spoke angrily to Moses and so asked, ‘Is the Chief present amongst us (incl.), or not?’ And in doing like that, they tested the Chief‘s strength.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “He called that place Masa and Meriba, because people of Israel quarreled mouth, testing The Lord saying «Yahweh be present place our (incl.) or not?»” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “Moses/I gave that place two names in the Hebrew language: Massah, which means ‘testing’, and Meribah, which means ‘complaining’. He/I gave it the name Massah because the Israeli people were testing Yahweh, saying ‘Is Yahweh really among us and able to help us, or not?’, and he/I gave it the name Meribah because they were continually complaining.” (Source: Translation for Translators)