Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 5:18:
- Kupsabiny: “Now get away from here and go and do work. No one is going to give you straws, but I want to see to it that you make the bricks the same as usual.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Now go and do your work. You won’t be getting a piece of straw but still you must give the same number of brick.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “[You (plur.)] go-back now to your (plur.) work! You (plur.) will- no-longer -be-given straw, but you (plur.) are- still -to-make particularly the same number of bricks.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “Okay, return to your (pl.) work! We won’t give you dry weeds to you, but you must make many hard stones similarly as always.’” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “you return to work. There is no grass which they will give you. And you make bricks which be sufficient!»” (Source: Opo Back Translation)
- English: “So go and get back to work! We are not going to give you any straw, but you must keep making the same number of bricks!’” (Source: Translation for Translators)
