Following are a number of back-translations of Mark 4:14:
- Uma: “The planter(s), they are people who announce God’s Word.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “The person who broadcasted seeds,’ said Isa, ‘if explained, he is the man teaching/preaching the word/message of God to the people.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “In my parable, the meaning of the person’s planting is the spreading of the word of God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “The meaning of the parable is this. The seeds that were sown, that is the word of God.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “This is the meaning of that one. That seed which was scattered is the word of God which is being taught.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Isthmus Mixe: “The sowing person he sowed the seed; thus it is also how God’s word is spread.”
- Usila Chinantec: “The one who sows is like one who speaks the word of God.”
- Chuj: “The man who sowed the seed, that means he spread forth the word of God.”
- San Mateo Del Mar Huave: Then he began to tell them what he taught the story about. He said,Well, that sower there is like one who talks the word of God. (Here the transition to the explanation has been made explicit as required by San Mateo Del Mar Huave) (Source for this and three above: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.).