complete verse (Luke 7:20)

Following are a number of back-translations of Luke 7:20:

  • Nyongar: “The two came to Jesus and they said, ‘John the Baptist sent us, asking you if you are that One Man. John said that he is coming. Or must we expect another man?'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “Those two messengers really went, and they said to Yesus: ‘The reason we have come, Teacher, Yohanes ordered us (excl.) to ask you [lit, us (incl.), which is often used for second person honorific], whether you [lit, we (incl.)] are the Redeemer King that God promised, or whether there is still another that we (excl.) wait for.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “When the two came to Isa, they said, ‘Yahiya who bathes the people sends us here because he would like to know if you are the one foretold to come to the world or if there is still someone different that we (excl.) should expect to come.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And when they arrived there to Jesus, they said, ‘The reason we have come here to you is because John, the Baptizer, sent us because he wants us to ask if you are the one he has been preaching that is to be sent by God, or is there someone else besides you, to be expected?'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When they arrived where Jesus was, they said, ‘Juan the Baptizer sent us (excl.) to inquire if you (sing.) are the one God promised would come or if there is another to be waited for.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “When those who had been sent reached Jesus, they related it to him, saying, ‘We have been sent here by Juan who was baptizing, to ask you whether you are that one who was promised to come here or are we to wait for someone else?'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Italian (La Sua Parola è Vita): “When they came to Jesus, the two repeated John’s words.” (Cotrozzi 2019 explains: “Hebrew is notorious for its habit of repeating phrases and clauses to highlight chunks of discourse. This occasionally applies to the Greek of the New Testament, reflecting the Semitic background of its authors or their sources. Luke emphasizes the question put to Jesus by repeating it a second time verbatim in 7:20 [cf. 7:19]. The problem is that a literal rendering at this point is rather annoying.”)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *