Following are a number of back-translations of 3 John 1:1:
- Uma: “This letter is from me the Elder, I send it to my friend Gayus, whom I truly love.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “This letter/writing is from me the Elder of the trusters in Isa Almasi, I send this to you Gayus, my friend whom I love.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “As for me the old person, I write to you, Gaius, my friend whom I hold very dear.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “My esteemed Gaius, I who have written this, it’s Juan who is a leader of the believers. My love for you (sing.) who are my friend is from-the-heart. May your (sing.) life there be good and your (sing.) body also be strong like the strength of your (sing.) faith.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “My friend Gayo whom I truly hold dear, there-with-you is my letter, I who am the senior-elder.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “I lead in relation to God’s word, I greet you my dear friend Gayo. I truly love you.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Yatzachi Zapotec: “I in my old age am writing to you dear Gayo. Truly I love you.”
- Eastern Highland Otomi: “I am the Old-Man Leader, I am sending this paper to you, dear Gaius, loved one. And also I love you in regards to the true Word which we (dual) believe.”
- Isthmus Zapotec: “I am an old man. I am writing this letter to a friend of mine, (whose) name is Gayo, whom I truly love.”
- Garifuna: “I, an elderly person, write to my friend the one named Gayo (necessary to avoid the connotation of writing to a rooster), the one whom I love. I love you with all my heart (genuine love).” (Source for this and three above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)