complete verse (Acts 2:24)

Following are a number of back-translations of Acts 2:24:

  • Uma: “You [emphatic] killed Yesus, but God made him live again. He freed him from the power of death, because he certainly could not stay dead.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But God caused him to be alive again. He was set free from the oppression/hardship of his death, because he could not really be governed by death.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “However God set Jesus free (saved, rescued), and he raised him from the dead because it is not possible that death might keep him bound.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But God, he made-him-alive again, because it was not possible that death could restrain him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “You really were able to cause this Jesus to be killed, but he was made alive again by God, for it isn’t possible/acceptable that he be restrained by death.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Chuj: “But God, he caused Jesus to come back to life again. He was able to come back to life because death had no effectiveness to Jesus.”
  • Xicotepec De Juárez Totonac: “God raised him from the dead. He took him out of the place of the dead because it was not possible for him to remain dead.”
  • Teutila Cuicatec: “But God brought him to life again, taking him out of the hand of death, because it was not possible that he should continue where death rules.” (Source for this and two above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments