Following are a number of back-translations of John 2:24:
- Yatzachi Zapotec: “But Jesus did not put himself into their hands.”
- Ojitlán Chinantec: “But Jesus did not believe in the multitude.”
- Umiray Dumaget Agta: “He did not trust their belief.” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
- Uma: “But Yesus did not believe them, because he knows the hearts of all people.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “But Isa did not trust them for he knew the thoughts and inside of the liver of all mankind.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “However Jesus was not convinced of their faith in him because he knew what was in the breath of all mankind.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “But Jesus didn’t entrust himself to them,” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “But Jesus didn’t indeed acknowledge-as-true that their believing-in/obeying him was genuine, because he knew the nature/ways of them all.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “But Jesus didn’t have confidence in those people because he knows all that people think.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
