In a Chewa/Tonga setting Boaz could not address Ruth as “My daughter” (which turns out to be “my child” in Chichewa/Chitonga) unless he happened to be very much older than she was. He would rather say “mother” (mai, i.e., moderate respect, versus the ultimate honorific, “mothers”). Neither could he refer to his laborers as “my maidens,” for in Chitonga this could be interpreted as meaning his girlfriends. Instead he would use “female workers” and omit the “my.”
The Hebrew that is transliterated as “Ruth” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign for “respect” referring to the respect that she shows for the mother-in-law as shown in Ruth 1:16. (Source: Steve Parkhurst)
Following are a number of back-translations of Ruth 2:6-2:9:
Noongar: “The boss of the wheat workers replied, ‘This one is from Moab. She returned with Naomi from Moab. The woman said, ‘Let me gather my wheat behind the wheat workers’, and she has worked here from sunrise and not stopped.’ Then Boaz said to Ruth, ‘Listen, my daughter, don’t go to another wheat field, don’t go away but stay close to my young women. Watch the wheat field and stay close to the wheat workers. I have told my young men not to bother you. If you must drink water, take the water my young men have brought.’” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)
Eastern Bru: “And the person who worked for him answered: ‘She is a Moabite. She came from the country of Moab with Naomi to come to this place. The young woman asked me to allow her to glean following those who are harvesting the grain. She asked to follow and pick up the grain from the bundles. She came very early. She has been working until now. She rested only briefly in that shelter.’ After that Boaz said to Ruth: ‘Young woman. Listen to what I say. Don’t go and glean in other fields, and don’t go far from this place. But you stay with the women who work for me. And you watch what field these women are harvesting. Then you follow them and go to that field also. I have told the men who work for me not to do anything to you. If you are thirsty, you can drink from the gourds that the men have drawn.'” (Source: Bru Back Translation)
Hiligaynon: “The servant replied, ‘She is the Moabnon who came-together with Noemi when she returned from Moab. She asked me to allow her to glean some of the remaining heads-of-grain of the harvesters. She really works steadily from (this) morning until now. She just rested for-a-short-time in the roofed-shelter.’ Boaz said to Ruth, ‘Day (an address to a young lady), you(sg) do- not -go anymore to another field to glean heads-of-grain. You(pl) just glean here with my female servant. Watch where my men are-harvesting and you(pl) follow-along-after the female servant. I have- already -told my men that they will- not -harm you(sg). And when you(sg) are thirsty, just drink from the jars that my men have-filled-with-water.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “The foreman replied, ‘She is the woman from Moab who returned from there with her mother-in-law Naomi. She said to me, ‘Please let me walk behind the men who are harvesting the grain and pick up some of the grain they leave behind.’ I gave her permission, and she went into the field, and she has been working from this morning until now. The only time she did not work was when she rested for a short time in the shelter.’ So Boaz went over to Ruth and said to her, ‘Young lady, listen to me. Don’t go and pick up grain in another field. Do not go away from here. Stay here with my servant girls. Watch where the men are harvesting, and follow along behind the servant girls. I will tell the men who are working not to touch/molest you. And whenever you are thirsty, go and get some water to drink from the jars that the men have filled.’” (Source: Translation for Translators)
The Hebrew and Greek that is transliterated as “Boaz” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign that combines the letter Z and “sandal” referring to Ruth 4:7 and 4:8. (Source: Steve Parkhurst)
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage of appropriate suffix title referred to as keishō (敬称) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017 by either using -san or –sama with the latter being the more formal title.
In most of these verses, the Hebrew that is translated as “daughter” in English is translated in the Shinkaiyaku Bible as musume-san (娘さん), combining the word for “daughter” (musume) and the suffix title –san.
Since there is a shift in participants in direct discourse, it is important to introduce this change by a transitional particle such as Then. This signals a short break in time and therefore also a break in the sequence.
The statement of Boaz to Ruth begins in Hebrew with a negative question which expects an affirmative answer: “Do you not listen?” The translator may very well follow the example of Good News Translation and use an affirmative statement instead of the question: Let me give you some advice. Compare C. Brockelmann, Hebräische Syntax, 1956, par. 54. The verb “listen” often has in Hebrew the meaning of “to understand.” Therefore one may translate Boaz’s introductory remarks as “you surely understand.” However, in a number of languages “listen” often includes the component of understanding, as in Hebrew. In such cases, “listen” may be a very appropriate rendering.
The Hebrew text adds an expression meaning “my daughter” after “Do you not listen?” In many receptor languages it is entirely proper for a man to speak to a woman as “my daughter,” especially if she belongs to a younger generation. At the same time it would be quite wrong to imply by such a form of address that Boaz was an old man. So P. Humbert, op. cit., page 267. In some languages, of course, a literal translation of “my daughter” would be entirely misleading, since the reader would assume that Boaz was actually addressing his own daughter or was a member of the same family group related by marriage. In such a case, the marriage of Boaz and Ruth would not have been possible. What is required here is an appropriate term of address which would indicate a marked degree of sympathy and kindness, while avoiding any specific reference to a close relative or any suggestion of courtship. Compare also Translator’s Handbook on Mark on 5.34 and Translator’s Handbook on Luke on 8.48. In some languages one may have an equivalent in “my little woman” or “dear lady.”
However, in languages where no appropriate equivalent exists, it may be better to follow the example of Good News Translation and omit any term of address.
Don’t gather grain anywhere except in this field represents a Hebrew expression which involves two negative verbs: “Do not go … and do not leave.” A more natural order in most languages is “Do not leave this field in order to go and glean in another,” but the two concepts may be combined in an emphatic form as in Good News Translation: Don’t gather grain anywhere except….. One may also say “Do not go anywhere else to gather grain.”
Work with the women is literally “keep close to the women” or “cleave to the women.” This is an emphasis upon “working close together with,” Compare Brown-Driver-Briggs, s.v. dabaq. This dictionary has the advantage of giving the componential meanings of the verb. Baumgartner, on the contrary, groups the meanings according to the accompanying preposition, which in some cases is not semantically important. The componential meaning of the verb is the same in 2.21 and 2.23 in spite of the difference in the following prepositions. Baumgartner, in classing 2.23 with 1.14 because of the same prepositions used in both texts, completely disregards the componential meanings of the verb. since the women servants were the ones who normally gleaned in the fields after the menservants, who did the cutting. However, the use of a verb for work should not suggest to the reader that Boaz has taken Ruth into his service as a supplementary worker; she remains a private reaper who takes home the result of her labor.
The admonition at the beginning of verse 9 translated watch in Good News Translation may be rendered more or less literally in Hebrew as “let your eyes be upon (the field)” or “keep your eyes on (the field).” This is an expression which means “watch (the field)” or “pay attention to (the field).” In reality this means to pay attention to what is going on in the field and may refer specifically to Ruth’s activity, namely, “to search.” Gerleman, op. cit., ad loc., rightly observes that this is not a “Zustandssatz,” and consequently he translates this sentence as follows: “Suche auf dem Felde.” If there is a specific reference to “the field,” then it may be necessary to say “this field” or “this my field.” NAB’s rendering, “Watch to see which field is to be harvested,” can only be the outcome of a complete misunderstanding. The only merit of the translation is that the passive transformation clearly and rightly suggests a different and implicit subject of “harvesting.”
In the Hebrew text it is quite clear that the subject of reaping is “the menservants,” that is, the harvesters. Ruth is admonished to follow the “women servants” and to stay with them. The entire first sentence of verse 9 may be rendered as “Watch where the men are reaping, and follow the women servants who are gleaning” (cf. New English Bible). Commentators generally think that the work of women consisted of gleaning behind the reapers, which New English Bible has legitimately made explicit. But some prefer to think that they were responsible for gathering and tying into sheaves the handfuls of heads of grain cut by the men, and this would account for and justify the translation of Die Bibel im heutigen Deutsch, “Always glean there where they have just harvested, and follow the women who tie up the sheaves.”
The statement I have ordered my men not to molest you is in Hebrew a question marked with a negative particle, but implying an affirmative answer. Therefore it can appropriately be translated as a statement. Most translators employ a perfect tense: I have ordered my men or “I have given them orders.” The Hebrew perfect tense expresses an action which is apparently accomplished at the very moment of the utterance—at least there is no indication of any prior statement by Boaz to the workers—so that in some languages one may translate correctly with the present tense: “Now I give orders to….” See Joüon, par. 112. It is only in some of the individual translations in the commentaries that a correct rendering can be found. So Gerleman “Du sollst wissen, daß ich den Knechten befehle,” and Tamisier “Voici que j’ordonne….”
To molest you is literally “to touch you,” but in this context it means “to harm you” or “to trouble you.”
The Hebrew term translated water jars in Good News Translation means any kind of vessel or utensil, but obviously in this context the reference is to jars containing water.
Go and drink from the water jars that they have filled is literally in Hebrew “go to the vessels and drink what the young men have drawn.” These two expressions may be conveniently coalesced, as in Good News Translation. In some languages it may be necessary to specify they as “my men” or “the menservants,” and it may also be necessary to specify in this context “water.” This has been made explicit in some of the ancient versions. So Targum, Syriac version, and Vulgate.
Quoted with permission from de Waard, Jan and Nida, Eugene A. A Handbook on Ruth. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1978, 1992. For this and other handbooks for translators see here .
In this paragraph, Boaz told Ruth that she should stay and glean in his field along with his other women workers. He told her that he had instructed the young men not to bother her. He also said that she should feel free to drink from the water jars that the young men had filled. Ruth asked Boaz why he was being so kind to her. He replied that he had heard about everything she had done for her mother-in-law. He had also heard about her decision to leave her homeland and come to live with people she did not previously know.
2:8a
Then Boaz said to Ruth: After hearing from his foreman who Ruth was and understanding her situation, he responded in 2:8–9 with kind instructions to Ruth.
Here are some other ways to translate this clause:
So Boaz said to Ruth (New International Version) -or-
Boaz went over and said to Ruth (New Living Translation (2004))
Listen: Boaz spoke to Ruth gently but forcefully. He wanted her to be sure to follow his instructions in 2:8–9, which were for her own good.
Here are some other ways to translate this:
Listen carefully, my dear! (New Living Translation (2004)) -or-
Let me give you some advice. (Good News Translation)
my daughter: Boaz was older than Ruth and had greater social status than her, but he spoke to her in a gentle way and addressed her as a father to a daughter. You should use a term that shows respect and kindness from a man, older and more important, to a younger woman.
One way to use the word daughter and avoid the literal meaning is to use a simile. For example:
You are like a daughter to me
Although daughter may be appropriate in some languages, a different term such as “little sister” may be better in others.
In some languages, it may not be appropriate to use a kinship term at all because Boaz was only related to her by marriage. If it is not appropriate for you to use a kinship term, here are some other ways to translate this:
You are a woman whom I respect. -or-
Dear young lady,
2:8b
Do not go and glean in another field, and do not go away from this place: Boaz told Ruth to stay in his fields. He did not want her to glean in any fields that belonged to other people. Notice that these two clauses have essentially the same meaning. This is good Hebrew style. The repetition adds emphasis to Boaz’s instruction that Ruth should glean only in his fields.
The verb form used in the second clause strengthens the meaning of the first. It may imply that Ruth should be sure not to cross boundary markers to go into someone else’s field.
Here are some other ways to translate these clauses:
Do not leave to gather grain in another field. You need not go beyond the limits of this field. (NET Bible) -or-
Don’t gather grain anywhere except in this field. (Good News Translation) -or-
Don’t go in any other field to gather grain, and don’t even leave this one. (God’s Word)
2:8c
but stay here close to my servant girls: The Hebrew word that the Berean Standard Bible translates as stay here close to could also be translated as “keep close.” Boaz wanted Ruth to stay near his other female workers. This had two advantages for her. First, being close to the women who work for him would be a safe place for her. Second, it was probably an advantage and special privilege for Ruth to glean so close to the harvest workers. Gathering grain among those who were bundling and tying the stalks meant that she would gather more than a usual gleaner.
my servant girls: The Hebrew word that the Berean Standard Bible translates as my servant girls is literally “my young women.” These were probably hired workers, mostly young adults. Normally, the men would cut the grain and place it in piles on the ground. Women workers would then gather it into bundles, tie them, and take them to the threshing floor.
Here are some other ways to translate this verse part:
stay close to my servant-girls (Revised English Bible) -or-
Stay right behind the young women working in my field. (New Living Translation (2004)) -or-
continue following closely behind my women workers (New Century Version)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.