complete verse (Romans 7:11)

Following are a number of back-translations of Romans 7:11:

  • Uma: “Upon my hearing the Lord’s Law, sin ended up having opportunity to work in my heart. We can say like this: from the Lord’s Law, sin ended up causing my downfall with the result that I am fit to be punished with death and separated from God.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “It is as if I were deceived by sin because I cannot follow/obey the law of God. And the result of it is (that) I die and I go to hell.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “It’s as if evil activity deceived me, because by means of evil activity which was against the Law, I finally understood that I was sentenced to death without end.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • [contact-form][contact-field label=”Name” type=”name” required=”true” /][contact-field label=”Email” type=”email” required=”true” /][contact-field label=”Website” type=”url” /][contact-field label=”Message” type=”textarea” /][/contact-form]

  • Kankanaey: “I was admittedly deceived on account of my hereditary sinfulness, because I indeed thought that it was possible for me to attain life by means of my obeying the law, but the truth of it was that I was breaking it (particle of realization), so I was condemned to be separated from God forever.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Concerning the sin I had, it caused that I was deceived in my mind, I thought I could do what all the law said. But there in the law I found that it said I would go to punishment because of my sin.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Yatzachi Zapotec: “The evil which was in my head-heart deceived me and caused me not to listen to the law, and for that reason I began to be guilty.” (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)

sin

The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is typically translated as “sin” in English has a wide variety of translations.

The Greek ἁμαρτάνω (hamartanō) carries the original verbatim meaning of “miss the mark” and likewise, many translations contain the “connotation of moral responsibility.”

  • Loma: “leaving the road” (which “implies a definite standard, the transgression of which is sin”)
  • Navajo (Dinė): “that which is off to the side” (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Toraja-Sa’dan: kasalan, originally meaning “transgression of a religious or moral rule” and in the context of the Bible “transgression of God’s commandments” (source: H. van der Veen in The Bible Translator 1950, p. 21ff. )
  • Kaingang: “break God’s word”
  • Bariai: “bad behavior” (source: Bariai Back Translation)
  • Sandawe: “miss the mark” (like the original meaning of the Greek term) (source for this and above: Ursula Wiesemann in Holzhausen / Riderer 2010, p. 36ff., 43)
  • Nias: horö, originally a term primarily used for sexual sin. (Source: Hummel / Telaumbanua 2007, p. 256)
  • Mauwake: “heavy” (compare forgiveness as “take away one’s heaviness”) (source: Kwan Poh San in this article )

In Shipibo-Conibo the term is hocha. Nida (1952, p. 149) tells the story of its choosing: “In some instances a native expression for sin includes many connotations, and its full meaning must be completely understood before one ever attempts to use it. This was true, for example, of the term hocha first proposed by Shipibo-Conibo natives as an equivalent for ‘sin.’ The term seemed quite all right until one day the translator heard a girl say after having broken a little pottery jar that she was guilty of ‘hocha.’ Breaking such a little jar scarcely seemed to be sin. However, the Shipibos insisted that hocha was really sin, and they explained more fully the meaning of the word. It could be used of breaking a jar, but only if the jar belonged to someone else. Hocha was nothing more nor less than destroying the possessions of another, but the meaning did not stop with purely material possessions. In their belief God owns the world and all that is in it. Anyone who destroys the work and plan of God is guilty of hocha. Hence the murderer is of all men most guilty of hocha, for he has destroyed God’s most important possession in the world, namely, man. Any destructive and malevolent spirit is hocha, for it is antagonistic and harmful to God’s creation. Rather than being a feeble word for some accidental event, this word for sin turned out to be exceedingly rich in meaning and laid a foundation for the full presentation of the redemptive act of God.”

In Warao it is translated as “bad obojona.” Obojona is a term that “includes the concepts of consciousness, will, attitude, attention and a few other miscellaneous notions.” (Source: Henry Osborn in The Bible Translator 1969, p. 74ff. ). See other occurrences of Obojona in the Warao New Testament.

Martin Ehrensvärd, one of the translators for the Danish Bibelen 2020, comments on the translation of this term: “We would explain terms, such that e.g. sin often became ‘doing what God does not want’ or ‘breaking God’s law’, ‘letting God down’, ‘disrespecting God’, ‘doing evil’, ‘acting stupidly’, ‘becoming guilty’. Now why couldn’t we just use the word sin? Well, sin in contemporary Danish, outside of the church, is mostly used about things such as delicious but unhealthy foods. Exquisite cakes and chocolates are what a sin is today.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )

See also sinner.

Translation commentary on Romans 7:11

Found its chance translates the same phrase found in Rom 7.8, and the exegesis of this verse is similar to that of verse 8. In the Genesis account the serpent plays the part of the deceiver; for Paul it is sin that deceived him. Found its chance and deceived me may be combined into a single expression, “found a way to deceive me.”

By working through the commandment may be translated as “it used the commandment.” Similarly, in the last clause, one may say “sin used the commandment in order to kill me.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Romans. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1973. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Romans 7:11

Paragraph 7:11–12

7:11a–b

sin, seizing its opportunity through the commandment, deceived me: There are three ways to interpret what the phrase through the commandment connects to:

(1) It connects to the phrase seizing an opportunity, as in the Berean Standard Bible.

(Berean Standard Bible, Revised Standard Version, New International Version, New Jerusalem Bible, English Standard Version, New American Bible, Revised Edition, New Living Translation (2004), God’s Word, Contemporary English Version, NET Bible)

(2) It connects to the phrase deceived me. For example:

Sin found its chance, and by means of the commandment it deceived me (Good News Translation)

(Good News Translation)

(3) It connects to sin or the whole clause. For example:

in the commandment sin found its opportunity to seduce me (Revised English Bible)

(Revised English Bible)

It is recommended that you follow interpretation (1), because it is unlikely that Paul would imply that the commandment had a part in deceiving him, as interpretation (2) implies.

7:11a

For: This word introduces an explanation of how the commandment now leads to death for Paul. Some languages, for a natural connection, will omit this word.

seizing its opportunity through the commandment: See how you translated these words in 7:8.

7:11b

deceived me: Here Paul continued to speak of sin as a person. Some languages cannot speak of sin in that way. If that is true in your language, you may want to:

Make it a simile. For example:

like someone who⌋ deceived me

Translate without the figure of speech. For example:

caused me to sin

7:11c

through the commandment put me to death: Here the word that the Berean Standard Bible translates as the commandment is literally “it.” For example:

through it killed me (English Standard Version)

put me to death: Here Paul continued to speak of sin as a person. Some languages cannot speak of sin in that way. If that is true in your language, you may want to:

Make it a simile. For example:

like someone who⌋ killed me

Translate without the figure of speech. For example:

caused me to die

put…to death: Here this phrase refers to being marked for death.

In some languages a literal translation would wrongly refer only to physical death. If that is true in your language, you may want to explain it in your translation. For example:

marked/destined⌋ me for death
-or-
caused me ⌊to have God’s verdict⌋ of death

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.