2“I know your works, your toil and your endurance. I know that you cannot tolerate evildoers; you have tested those who claim to be apostles but are not and have found them to be false.
The Greek that is translated in English as “endurance” (or “patience”or “perseverance”) is translated in Tzotzil as “(good) strength of heart(s)” (source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.) and in Isthmus Zapotec as “learning not to lose patience.” (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
In Mairasi it is translated idiomatically as “having well-split bones” (source: Enggavoter 2004).
Following are a number of back-translations of Revelation 2:2:
Uma: “He says: I know what you do. You work diligently doing my work, you also endure when persecuted because of your belief in me. I know that you hate evil people. There are those who say that they are my apostles, but they are not. You carefully-look-at their deeds and as-a-result you find that they are lying.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “I do know your doings. I know that you work very hard and that you persevere enduring even whatever difficulty you have. I also know that you are not pleased with the doings of those bad people and you have closely-questioned the people there who pretend that they are apostles and you know already that they are lying/liars.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “I know all the things you are doing; I know that you work hard and that you endure hardship because of your believing. I know also that you do not permit wicked people to be your companions. For the people who say that they are apostles of Jesus, you have tested, and by this you know that they are not true apostles.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “I know your way-of-life. You are industrious in working for me and you are patient. You have also been-opposing what evil people are teaching, because you have tested those who say they are apostles, and you have-come-to-know that they are lying.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “I really know the deeds/work of you believers there. You persevere with real perseverence and you really hold fast to your believing in the truth. I can really see that you do not tolerate those among you who do evil. You tested those there who were-claiming-falsely-to-be-apostles , and comprehended that they truly were just claiming-falsely-to-be-apostles.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “I know what all you are doing. I know how strongly you do the work of God. And you endure however much suffering you go through. I know that you do not carry along with you people who are evil. I know that there have arisen people who want to deceive you, saying that they are my representatives. But you have judged how these people walk and found that they are liars.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.
Many languages have different forms for the singular and the plural second person pronouns and corresponding verb forms. In this letter the formal addressee is “the angel of the church,” singular, whereas the actual addressees are the members of the various churches, plural. Translators must decide whether or not they can follow the Greek of these letters and use the second person singular. In some languages (such as Spanish, Portuguese, French) the second person plural is normally used. In languages that have the same form for the singular and the plural (such as English), it may be well, after the address “to the angel of the church…,” to start the letter itself with something like “I know what you Christians in Ephesus have done….”
I know can be variously translated as “I am aware of” or “It has come to my attention.”
Your works: here and elsewhere (2.19; 3.1, 8, 15) works are not just specific deeds but the manner of life, the behavior of these people: “I know the life that you have lived” (Barclay), which is more inclusive than “I know what you have done” (An American Translation, Phillips, Good News Translation). Some, like Biblia Dios Habla Hoy and Bible en français courant, say “all that you have done.” The rest of the verse and verse 3 cite specific matters included in this opening general statement.
Your toil: here toil means their persistent and painful struggles to maintain their Christian profession. Bible en français courant has “the pain you have taken.” The general “how hard you have worked” (Good News Translation, Phillips) may not be specific enough; the terms used should not imply working hard for a living. Consequently something like “I know how hard you have worked as Christians (or, as believers in Jesus Christ),” “I know that you have had a difficult time in following Christ as you should,” or “… in doing your Christian duties.”
For patient endurance see 1.9. As elsewhere in this book (2.3, 19; 3.10; 14.12) this is the endurance of suffering and persecution that Christians were experiencing, and were to experience in the future.
Notice that in Greek the possessive pronoun your comes only after patient endurance, so that toil and patient endurance are governed by the one pronoun and may be taken to refer not to two separate matters but to two aspects of the one characteristic being praised: “I know how patient you have been as you have worked hard at your Christian duties.” Most translations, however, take it for granted that two distinct qualities are being praised: the first one is taken up in the rest of verse 2 and the second one in verse 3. Some ancient manuscripts and early versions have the possessive your after toil also.
And how you cannot bear evil men: Good News Translation begins a new sentence here, repeating “I know that”; New Revised Standard Version does the same. “To bear” means to tolerate, to put up with. Cannot bear is expressed idiomatically in certain languages as “don’t have a big heart towards” or “have a small heart towards.” It means that one opposes the people indicated.
These evil men include all kinds of people, men and women alike, whom the (true) believers in Ephesus could not tolerate, and of whom the “false apostles” are a specific example. It is not possible to identify them with certainty. Most commentators take them to be the same as the Nicolaitans in verse 6 (see also 2.14, 20-24) and identify them as teachers, in or out of the churches, who were spreading false doctrines. Most languages are quite rich in words and expressions for “bad” people, and no particular caution is needed except to make sure that the term used refers to bad moral or spiritual qualities, not to shameful physical characteristics or disgraceful social behavior.
But have tested those who call themselves apostles but are not: the verb “to test” means to apply certain procedures in order to determine the truth or falsity of a claim. The kind of test to be applied varies according to the situation. In the case of the people who claimed to be apostles, the test probably involved noticing their behavior and their teachings, and perhaps seeking information about them from other churches. Another way of translating tested those who … is “tried to find out the genuineness (or, validity) of those who….” Here apostles is not used in the restricted sense of the twelve apostles of Jesus, but in the broader sense of people sent to be traveling Christian teachers, like Paul and Barnabas, who were genuine apostles (and see also the false apostles on whom Paul pours such scorn in 2 Cor 11.5, 13; 12.11). In some languages apostles in this context may be translated as “Christ’s messengers.”
And found them to be false: as a result of such tests, the people at Ephesus had decided that the claims of these people to be authentic apostles were lies. New American Bible, Revised has a good translation, “and discovered that they are impostors” (so also An American Translation). One may also say “and found that they were not what they said they were,” or even “and found that they were lying.”
It is recommended that, unlike Revised Standard Version, this verse be divided up into two or three complete sentences, like New Jerusalem Bible, Good News Translation, New Revised Standard Version, and other modern translations.
An alternative translation model for this verse is:
• I know how you have lived your life. I know how very hard you have worked as Christians and how you have put up with difficulties. I know that you cannot tolerate wicked people. You have tried to find out the genuineness of those people who say that they are Christ’s messengers (or, apostles), and you have found that they are lying.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Revelation to John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1993. For this and other handbooks for translators see here .
I know your deeds, your labor, and your perseverance: Jesus indicated here that he knew what the believers had been doing. He was aware of all that they had done.
your deeds, your labor, and your perseverance: Here the deeds, labor, and perseverance are all things that the believers in Ephesus did because they believed in Jesus. There are two ways to interpret the connection of deeds to labor and perseverance :
(1) The words labor and perseveranceindicate the kinds ofdeeds. For example:
what you have done—how hard you have worked and how you have endured (God’s Word)
(2) The deeds, labor, and perseverance are three separate things in a list. For example:
your deeds and your toil and perseverance (New American Standard Bible)
It is recommended that you follow interpretation (1), because labor and perseverance can be included in the more general word deeds.
your…your…your: The pronouns are singular. They refer to the angel of the church as the representative of all the believers there. But it was the believers who had been working hard and persevering. So in many languages it is more natural to use plural pronouns here.
deeds: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as deeds means “actions” or “accomplishments.” Other ways to translate this word are:
activities (New Jerusalem Bible) -or-
the things that you have done
In some languages it is more natural to translate the word deeds with a verb. For example:
I know what you have been doing
labor: This phrase refers to the great efforts that the Ephesian believers had made to follow Christ. It was difficult for them to live as believers, and they worked hard at doing what God wanted them to do. Other ways to translate this phrase are:
toil (Revised Standard Version) -or-
the things that you have worked hard at
perseverance: This word refers to continuing to follow God even though there are hardships or people who oppose them. It is the same Greek word that the Berean Standard Bible translates as “perseverance” in 1:9b. Other ways to translate this word are:
steadfast endurance (NET Bible) -or-
how you…endure (Revised English Bible) -or-
how patient you have been (Good News Translation) -or-
how you have endured (Contemporary English Version)
See how you translated the Greek word “perseverance” in 1:9.
2:2b
you cannot tolerate those who are evil: This clause indicates that the believers at Ephesus did not accept those who are evil as fellow believers. They did not permit unbelievers to teach or have influence in the church. Other ways to translate this clause are:
you cannot accept wicked men -or-
you reject wicked men -or-
you oppose wicked men
those who are evil: The word evil indicates that these people did bad things. For example:
evil people (Good News Translation)
2:2c
you have tested: Here the word tested may indicate that:
(a) The believers questioned these evil people who claimed to be apostles about their beliefs.
(b) The believers observed them and compared their teachings and behavior to the teachings and behavior of Jesus.
The believers probably did both (a) and (b). Translate this in a way that allows for both meanings. For example:
You have examined (New Living Translation (2004)) -or-
you carefully questioned and observed
exposed as liars: This phrase refers to what the believers in Ephesus determined after testing the false teachers. The believers saw that these false teachers were not apostles. Other ways to translate this phrase are:
have discovered that they are liars (God’s Word) -or-
saw/realized that they had lied
those who falsely claim to be apostles: These evil people came to the believers in Ephesus and lied to them saying, “We are apostles.” Other ways to translate this phrase are:
those who call themselves apostles, and they are not (New American Standard Bible) -or-
those who falsely say that they are apostles
apostles: In general, the Greek word that the Berean Standard Bible translates as apostles refers to those sent with a message. They are representatives or messengers of a higher authority. Here it refers to those sent to other cities with the gospel of Jesus (such as Barnabas and Saul in Acts 13:1–3).
The false apostles to whom Jesus referred here also claimed to have authority from him for their false teachings.
Some ways to translate this word are:
• Translate the meaning. For example:
representatives -or-
⌊special⌋ messengers -or-
sent-people
If this word is too general, you may want to add the phrase “of Jesus Christ.” That phrase tells from whom they claimed to receive their authority. An example is:
representatives ⌊of Jesus Christ⌋
• Use the major language word if people are familiar with this word. You may want to explain it in a footnote. An example footnote is:
The word “apostles” refers to those sent to other places with the gospel of Jesus Christ. False apostles also claimed to have authority from Jesus for their false teachings, but they were lying.
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.