bear child / give birth

The Hebrew and Greek that is translated as “bear (a child)” or “give birth to” is translated in Mairasi as “go to the forest,” reflecting the traditional place of childbirth for Mairasi women. (Source: Enggavoter 2004)

In Spanish it is translated as dar a luz, literally “to give to light.” Likewise, in Portuguese (dar à luz) and Italian (dare alla luce). (Source: Mark Terwilliger)

See also in childbirth / travail and birth.

dragon

For the Greek that is translated as “dragon” in English, the Bawm Chin translation uses a term referring to a mythical serpent (source: David Clark), Sranan Tongo uses the local bigi kaiman or “big Caiman” (source: Jabini 2015, p. 33), Dan uses “big snake (source: Don Slager), and Mandarin Chinese translations typically use lóng 龙/龍 which brings it in conflict with Chinese culture where lóng has a highly positive connotation.

Simon Wong explains: “The translation process often involves finding the lexical equivalent in the receptor language for words or expressions in the source language. If finding the equivalent of concrete objects from ancient times is challenging, identifying the equivalent for mythical (or legendary) figures is nearly unimaginable. In the English-speaking world (or perhaps in most European contexts), what is represented by the English word ‘dragon’ is often portrayed as monsters to be tamed or overcome, but in Chinese culture, lóng 龙 (traditional script: 龍), the commonly accepted Chinese equivalent of ‘dragon’ always represents a cultural mascot of good fortune. It is the highest-ranking animal in the Chinese animal hierarchy; it is even surmised that the pronunciation represents the sound of thunder. Dragons were also identified with the emperors of China in the old days; ordinary people were not allowed to use any portrait of the dragon. It is only a relatively recent expression that the Chinese are called ‘people of the dragon’ and that its portrait is popularized. Many East Asian deities and demigods have dragons as their personal mounts or companions.

“The author of Revelation used the Greek drakon / δράκων (which is translated into English as ‘dragon’) to represent the mythical Satanic incarnation coming down from heaven. The most popular Protestant Chinese version (Chinese Union Version, published in 1919) renders this Greek word δράκων as lóng 龙/龍. This rendering represents a long tradition that can be traced back to the earliest Protestant translations of the 1820s. Since then, almost all Protestant Chinese versions have followed this tradition of using lóng 龙/龍, a rendering that inevitably creates a cultural crash with Chinese culture. Many new converts are asked to demolish all vases or artifacts portraying this mythical figure, and some people are even asked to have their name changed if the character lóng 龙/龍 is found in their names. While modern Catholic Chinese translations also use the same rendering, the first Catholic Chinese version (unpublished) which included the Book of Revelation (1813, by the French Jesuit Loui Antoine de Poirot) used the term mǎng 蟒 (meaning ‘python’). The python’s fierce nature carries a negative connotation that is far more appropriate and indeed conveys the meaning of the Greek word far more adequately than lóng 龙/龍. In the Septuagint (the Greek translation of the Hebrew Bible with the Pentateuch completed in mid-3rd century B.C.), it was said that, when Moses and Pharoah’s priests threw their staffs on the ground, the staffs became drakon / δράκων (Exodus 7:9, 10, 12). This Greek word was used to translate the Hebrew word ‘tanin‎,’ unmistakenly understood to be ‘serpent.’ Some recent Chinese translations rightly render it as móshé 魔蛇 (‘evil serpent’). As a translation strategy, it could also render δράκων phonetically dùlāgēn 杜拉根 (see Revelation 12:3 footnote in the Revised Chinese Union Version, publ. 2010).

“The different translation strategies that Protestant and Catholics employ shows the greater Protestant emphasis on the conversion experience. By using lóng 龙/龍 for δράκων, Protestant translators emphasized the separation from the ‘old self’ (old lives), which in this case encompassed an element of Chinese culture that was often idolatrized. Catholic missionaries (especially the Jesuits), on the other hand, had a far more positive appreciation of Chinese culture that enabled them to see no such necessary point of demarcation from the recipient’s cultural context.”

See also serpent.

Translation: Chinese

很多时候,翻译者需要为原语言中的词语或表达找出对等译词。寻找与古时实体事物对等的译词已经颇具挑战,要确定神话(或传说)中实体事物的对等词更是难上加难。在英语世界中,或者说在大多数欧洲语言中,与英文dragon类似的形象通常指有待驯服或战胜的悪兽。一般来说,这个英文词在中文里面的对等词是"龙"(拼音lóng),但是在中国文化中,龙是一个代表吉祥的形象。龙在中国文化中是最高等的动物;也有说法指"龙"这字的发音仿似雷声。在中国古代,皇帝都被称为"龙",一般人不能采用龙的肖象。中国人被称为"龙的传人"可能是比较晚期的民间说法,同时使用龙的肖象也普遍起来。东亚地区的许多神明和半神都以龙为坐骑或侍从。

《启示录》作者用希腊文δράκων一词来描述撒但成为肉身,从天上坠落下来(启12:3,4,7,9,13,16,17,13:2,4)。最重要的新教中文圣经译本《和合本》(1919年出版)将这个希腊文词语译作"龙"。事实上,这个译法由来已久,可以追溯到马礼逊(Robert Morrison)在1823年发行的译本,或者馬殊曼和拉瑟(Marshman-Lassar)在1822年完成的译本。几乎所有新教中文圣经译本都沿用了"龙"的译法,这不可避免地与中国文化产生了冲突。有保守的传道人会要求初归信的人丢掉所有以这个神秘形象为图案的花瓶或艺术品,如果他们的名字中有"龙"字,传道人甚至会要求他们改名。第一本包含《启示录》的天主教中文圣经译本由法国耶稣会会士賀清泰神父(Louis Antoine de Poirot)在1813年译成,他采用了"蟒"的译法(并非完整,亦未有出版),然而现代的天主教中文圣经译本仍译作"龙"。"蟒"的凶猛体现出原词带负面形象的涵义。这种译法确实比"龙"合适的多,更加全面地表达出希腊文的意思。《七十士译本》是《希伯来圣经》的希腊文译本,其中的摩西五经于主前三世纪中翻译完成;这个译本叙述摩西与埃及术士争斗的故事时,说他们的杖变成了δράκων(出7:9,10,12)。《七十士译本》用这个希腊文词语来翻译希伯来文tanin,而tanin毫无疑问是指"蛇"。近期有中文译本将希腊文δράκων译作"魔蛇",这是很好的翻译。另外,δράκων也可以音译为"杜拉根"。参《和合本修订版》关于《启示录》12:3的脚注。

基督新教非常强调人的归正经验,弃绝"老我"(旧的生命)是人重生的一个记号。马礼逊(或马殊曼)和后来的所有中文译本将δράκων译作"龙",可能反映这个观念,另外中国文化中的要素经常会被偶像化也是一个考虑。然而,天主教传教士(特别是耶稣会会士)对于中国文化的认识要正面得多,他们认为把"龙"与中国文化语境相隔离是毫无必要的。

Translator: Simon Wong

complete verse (Revelation 12:13)

Following are a number of back-translations of Revelation 12:13:

  • Uma: “That dragon knew that he had indeed been thrown to earth. That is why he began to chase the woman who gave birth to that male Child.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Na, so-then, when the dragon knew that he had been thrown on earth, he chased the woman who had given birth to that boy.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And when the snake which is a dragon realized that he had been thrown down to earth, he followed the woman who was the mother of the male child.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When the dragon discovered that he had been thrown to the earth, he pursued the woman who had given-birth to that-aforementioned male.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well when that dragon realized that he had now been thrown down here to the world, he chased after that woman who had given birth to that little-boy.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “The terrible animal, when he was thrown to the earth, went and searched for where the woman was who had given birth to her son for he wanted to be against her.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Translation commentary on Revelation 12:13

In verses 13-16 the writer speaks of the dragon’s attempt to kill the woman. It is not clear how this relates to the attempt described in verses 4-6, but the precise relation between the two cannot be indicated in translation. This is presented here as a later attempt.

When the dragon saw: the verb “to see” has here the meaning “to perceive,” “to understand,” “to become aware of,” “to realize” (Good News Translation, Bible en français courant).

He had been thrown down to the earth: exactly as it is stated in verse 9b.

He pursued the woman who had borne the male child: here again the information who had borne the male child may be quite redundant in some languages and may be omitted. There is no other woman in this scene. The verb “to pursue” means to follow after or chase after, with hostile intent.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Revelation to John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1993. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Revelation 12:13

Paragraph 12:13–17

12:13a

saw that: Here the word saw means “realized” (as in the Good News Translation). For example:

found himself (New Jerusalem Bible)

he had been thrown: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:

Michael and his angels⌋ had thrown him

This clause refers to an event that had happened earlier (12:9). Indicate that this event has already happened.

12:13b

pursued: There are two ways to interpret the Greek word that the Berean Standard Bible translates as pursued :

(1) The word means chased here. For example:

hunted for (New Century Version)

(2) The word means persecuted here. For example:

persecuted (New American Standard Bible)

It is recommended that you follow interpretation (1). The dragon chased the woman in order to harm her.

the woman who had given birth to the male child: This phrase refers to the woman of 12:1–6. For example:

the woman, the mother of the male child (New Jerusalem Bible)

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.