For the phrase “you have put all things under their feet,” see 1 Corinthians 15:27.
what are human beings that you are mindful of them . . .
For the phrase “what are human beings that you are mindful of them, mortals[a] that you care for them? Yet you have made them a little lower than God, and crowned them with glory and honor. You have given them dominion over the works of your hands; you have put all things under their feet.” see Hebrews 2:6, Hebrews 2:7, and Hebrews 2:8.
Note that this quote in the New Testament is not taken from the Hebrew Bible but from the Greek Septuagint (LXX) which translates into English as “What is man that you are mindful of him or son of man that you attend to him? You diminished him a little in comparison with angels; with glory and honor you crowned him. And you set him over the works of your hands; you subjected all under his feet.” (Translation by NETS — for the Greek version see the title’s tooltip)
You have made him master over your handiwork - laying the world at his feet (image)

Drawing by Ismar David from The Psalms: A new English translation, linked with permission from Ismar David Archive .
For other images of Ismar David drawings, see here.
complete verse (Psalm 8:6)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 8:6:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“You placed him ruler of the work of your hands;
you placed all things under his feet;” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation) - Newari:
“You also gave him authority over all that You made,” (Source: Newari Back Translation) - Hiligaynon:
“You (sing.) made him ruler of what you (sing.) have-created;
you (sing.) put-under-the-jurisdiction of him all these things,” (Source: Hiligaynon Back Translation) - Eastern Bru:
“God created all things so that humans rule over everything. And God allowed all things to be under the soles of their feet, such as these:” (Source: Bru Back Translation) - Laarim:
“You gave him to rule all things which you made,
you put all things in his hand,” (Source: Laarim Back Translation) - Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Umempa mamlaka katika kazi zako zote,
umeviweka vitu vyote chini katika miguu yake,” (Source: Nyakyusa Back Translation) - English:
“You put us in charge of everything that you made;
you gave us authority over all things—” (Source: Translation for Translators)
hand (of God) (Japanese honorifics)
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) is used here in mi-te (御手) or “hand (of God).”
(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
See also hand of the LORD.
Honorary "are" construct denoting God ("place")
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, ok-are-ru (置かれる) or “place” is used.
(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
addressing God
Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed.
Click or tap here to see the rest of this insight
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or modern English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.
As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.
In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.
Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”
In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.
Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking.” (Source Philip Noss)
In the most recent Manchu translation of 1835 (a revision of an earlier edition from 1822), God is never addressed with a pronoun but with “father” (ama /ᠠᠮᠠ) instead. Chengcheng Liu (in this post on the Cambridge Centre for Chinese Theology blog ) explains: “In Manchu tradition, as in Chinese etiquette, second-person pronouns could be considered disrespectful when speaking to superiors or spiritual beings. Manchu Shamanist prayers avoided si [‘you’] and sini [‘your’] for this very reason. To use them for God would be, in Lipovzoff’s [one of the two translators] words, ‘the most uncouth and indecent way to speak to the Almighty — as if He were a servant or slave.’ There was also a grammatical problem. In Manchu, si and sini could refer to both singular and plural subjects. For a faith that insisted on the singularity of God, this was potentially confusing. By contrast, repeating ama removed any ambiguity.”
In Dutch, Afrikaans, Gronings, and Western Frisian translations, God is always addressed with the formal pronoun.
See also formal pronoun: disciples addressing Jesus, female second person singular pronoun in Psalms.
Who are We? Psalm 8
The following is an English translation of Psalm 8 into song by linguists & professional musicians under the auspices of The Spoken English Bible , an oral Bible translation designed to reach Americans who may not yet engage with Scripture and to serve as a model for Bible translation in minority languages.
Lyrics:
1 Oh Yahweh, how majestic is Your name Inscribed on the earth?
Yahweh, You’re the One in charge of our lives,
Your face shines in all You create.
Ooh, isn’t it lovely?
You have made the heavens shine!
And how beautiful, majestic, and divine
You are!
2 Infants cry to You, and You place Your strength Into them, so the enemy
Cannot speak one word because
You’re too powerful.
3 Ooh, as I look at how
You have placed the moon and stars,
With Your fingertips, 4 who are we?
Why care for us?
Son of Adam, why care for him?
5 Yet You made all humanity
Just a little lower than the angels,
And You crowned us royals
With honor and respect.
6 Ooh, You entrusted us with the beauty You have made,
Who are we?
You placed all this at our feet.
7 All the sheep, all the herds, and even the wild animals, and birds that fly, and fish at sea, and creatures ocean deep…
9 Ooh, how majestic is Your signature inscribed Over all the earth, Yahweh, One in charge of our lives.
Creative Commons Attribution license

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.