The Hebrew that is translated as “before you,” “to you” or similar in English is translated in the Contemporary Chichewa translation (2002/2016) as pamaso panu, lit. “on your eyes.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 79:11:
Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Let the groaning of the people in prison reach before you;
with the power of your hand
keep those who have been condemned to be killed.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Newari:
“Hear the sorrowful voices of those who have been imprisoned.
By Your power deliver those who bear the death penalty.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“Listen to the groaning of your (sing.) people who were-taken-captive.
They are-condemned-to-die/[lit. the ones to-be-killed], so free/deliver them by your (sing.) power.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Laarim:
“Would you really hear the cry of people who have been captured,
with strength of your arm,
you save people who are judged to death.” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Usikie kilio cha ambao wako katika gereza,
uwafungue na nguvu zako ambao wamehukumiwa kuuawa.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“Listen to your people groaning while they are in prison,
and by your great power free those whom our enemies say that they will certainly execute.” (Source: Translation for Translators)
Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed.
Click or tap here to see the rest of this insight
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or modern English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.
As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.
In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.
Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”
In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.
Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking.” (Source Philip Noss)
In the most recent Manchu translation of 1835 (a revision of an earlier edition from 1822), God is never addressed with a pronoun but with “father” (ama /ᠠᠮᠠ) instead. Chengcheng Liu (in this post on the Cambridge Centre for Chinese Theology blog ) explains: “In Manchu tradition, as in Chinese etiquette, second-person pronouns could be considered disrespectful when speaking to superiors or spiritual beings. Manchu Shamanist prayers avoided si [‘you’] and sini [‘your’] for this very reason. To use them for God would be, in Lipovzoff’s [one of the two translators] words, ‘the most uncouth and indecent way to speak to the Almighty — as if He were a servant or slave.’ There was also a grammatical problem. In Manchu, si and sini could refer to both singular and plural subjects. For a faith that insisted on the singularity of God, this was potentially confusing. By contrast, repeating ama removed any ambiguity.”
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) can be used, as in mi-mae (御前) or “before (God)” in the referenced verses. In some cases in can also be used in reference to being before a king, such as in 1 Samuel 16:16.
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) can be used, as in mi-kao (御顔) or “face (of God)” in the referenced verses.
In verse 11 (whose vocabulary is similar to that of 102.20) the people pray for prisoners and for those doomed to die. This probably refers quite explicitly to prisoners of war; it could, in more general terms, refer to Israelites in exile, doomed to die in a foreign country. In many languages it will be necessary to shift from the passive “condemned to die” and say, for example, “those of our people whom the enemy has decided to kill.”
Into the bosom in verse 12a means directly, individually, personally. Folds in the garment made it possible to carry precious things as well as money in the bosom. The idea of repayment is also present; so Good News Translation “pay … back.” New English Bible has “on their own heads.” New International Version “into the laps of our neighbors” is not a natural idiom in English. Our neighbors are the surrounding nations. The people pray for complete and full punishment of the enemy: may they suffer seven times as much as they have made the Israelites suffer. “Pay … back seven times” need not be rendered literally as in Revised Standard Version and Good News Translation. The expression “seven times” suggests “again and again” or “many times.” For parallel usages see Job 5.19; Proverbs 24.16; 26.25.
The psalm closes (verse 13) with a promise of eternal praise and thanksgiving to God for answering his people’s prayer. For the flock of thy pasture, see comments on the similar phrase in 74.1. In some languages it will be necessary to introduce a simile; for example, “… your people, who are like the sheep of your pasture.” In the last line, from generation to generation is simply a Hebrew way of saying “for all time” (New Jerusalem Bible), “throughout all centuries” (Biblia Dios Habla Hoy), “from age to age” (New Jerusalem Bible). Recount thy praise is an elaborate way of saying “repeatedly praise you,” “keep on praising you.” New Jerusalem Bible makes the two lines closely parallel: “shall glorify You forever, for all time we shall tell Your praises.”
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.