The Hebrew, Aramaic, and Greek that is typically translated in English as “joy” or “happiness” is translated in the HausaCommon Language Bible idiomatically as farin ciki or “white stomach.” In some cases, such as in Genesis 29:11, it is also added for emphatic purposes.
Other languages that use the same expression include Southern Birifor (pʋpɛl), Dera (popolok awo), Reshe (ɾipo ɾipuhã). (Source: Andy Warren-Rothlin)
The Greek and Hebrew that is translated in English as “grain” (or: “corn”) is translated in Kui as “(unthreshed) rice.” Helen Evans (in The Bible Translator 1954, p. 40ff. ) explains: “Padddy [unthreshed rice] is the main crop of the country and rice the staple diet of the people, besides which [grain] is unknown and there is no word for it, and it seemed to us that paddy and rice in the mind of the Kui people stood for all that corn meant to the Jews.” “Paddy” is also the translation in Pa’o Karen (source: Gordon Luce in The Bible Translator 1950, p. 153f. ).
Other translations include: “wheat” (Teutila Cuicatec), “corn” (Lalana Chinantec), “things to eat” (Morelos Nahuatl), “grass corn” (wheat) (Chichimeca-Jonaz) (source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.), “millet” (Lambya) (source: project-specific notes in Paratext), “food” (Nyamwezi) (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)or ntimumma lujia / “seeds for food” (Lokạạ — “since Lokạạ does not have specific terms for maize and rice that can be described as grains”) (source: J.A. Naudé, C.L. Miller Naudé, J.O. Obono in Acta Theologica 43/2, 2023, p. 129ff. )
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 65:13:
Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Swamps are covered with livestock
and plains are clothed with wheat;
they together are shouting and sing with happiness.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Newari:
“The fields are full of sheep and nanny goats,
the fields are full of grain.
Being all united, they sing songs with joy.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“The grazing-area (are) filled with animals/livestock;
the valleys/plains are-covered with stocks-of-grains.
These places (are) like people who are-loudly-cheerful and sing for joy.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Laarim:
“Many animals will graze in the grass land
then the valleys filled up with the grain.
All things shouted, then they sing with joy.” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Mbuga imejaa mifugo,
na katika mabonde yamejaa mavuno,
kila kitu kinashangilia na furaha.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“The meadows are full of sheep and goats, and the valleys are full of grain;
it is as though they also sing and shout joyfully.” (Source: Translation for Translators)
The psalmist uses poetic language to picture the large flocks and rich harvests with which God blesses his people. It is recommended that, if possible, a translator read these three verses in a number of different translations in order to get some sense of how these poetic figures hang together. After that a verse-by-verse first draft may be attempted.
In verse 11a Thou crownest the year with thy bounty means that God blesses the harvest season with rich crops, as though they were a crown that God places on the land that year (see the verb “to crown” in 8.5b). Here the verb “to crown” is used not in the sense of power and authority, like those of a king, but a wreath, a garland, that indicates victory and celebration. In many languages it will not be possible to speak of “goodness” performing an action such as providing rich harvests, as in Good News Translation. However, one may often say “Because you are good you give us rich harvests.”
In verse 11b the Hebrew is “your chariot tracks drip with fatness.” This pictures God riding around in his chariot, that is, the rain clouds (see 68.4, 33), and leaving abundant blessings wherever he goes. But it is not strictly necessary to keep the figure of a chariot. New Jerusalem Bible translates “Your paths,” and Bible en français courant has “abundance flourishes wherever you have passed.” But there are differences of opinion about the word translated “chariot tracks” (used also as “paths” in 17.5; 23.3); Dahood has “pastures,” and New English Bible “palm-trees.” Biblia Dios Habla Hoy translates “Your clouds.” The word fatness here indicates abundance of good things.
The same verb, “drip, trickle,” is used in verse 12a of The pastures. The Hebrew phrase The pastures of the wilderness are the open pastures where the flocks graze; for example, “grazing lands.” The figure here is that of “pastures … filled with flocks”; see New Jerusalem Bible “The meadows are clothed with flocks.” But instead of flocks, perhaps the psalmist is speaking of grass; so Biblia Dios Habla Hoy “the pastures of the wilderness are green”; New Jerusalem Bible “the pastures of the desert grow moist”; and Die Bibel im heutigen Deutsch “The pastures in the wilderness are moist and green.” New English Bible translates in more general terms, “… are rich with blessing.”
In verses 12b, 13a-b the three verbs “to gird oneself,” “to clothe oneself,” and “to cover oneself” are used of the hills, of the meadows, and of the valleys, which are covered with joy, flocks, and grain. The poetry is beautiful and highly effective, but a literal translation may communicate very little, if anything, to readers whose way of life is radically different from that of the psalmist and his readers. Verses 12 and 13 are difficult to translate without making several adjustments. The main problem is that in Hebrew a series of inanimate objects are said to be doing things that only humans do. Good News Translation has shifted these to passive constructions and modified the “clothing” verbs. However, in languages which will not take passive constructions here, other changes will be required. One of the most obvious adaptations that can be made would be to switch to active constructions and to supply God as the agent. In addition it will often be necessary to supply some comparisons in order to keep the poetic ideas; for example, “you make the hills like joyful people” or “you cause the hills to look like happy people.”
The psalm ends with a portrayal of all of them, the pastures, the hillsides, and the valleys, shouting and singing together for joy in gratitude to God. The referent of they shout and sing is inanimate, and in many languages this figurative usage will be misleading. In languages where inanimate subjects cannot perform these events, it will often be necessary to supply a comparison; for example, “everything will be good like people shouting and singing for joy” or “all these things will be like people who shout and sing their thanks to God.”
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.