covenant

The Hebrew, Greek, and Latin that are translated as “covenant” in English are translated in a variety of ways. Here are some (back-) translations:

  • Mossi: “helping promise”
  • Vai: “a thing-time-bind” (i.e. “an arrangement agreed upon for a period of time”)
  • Loma (Liberia): “agreement”
  • Northwestern Dinka: “agreement which is tied up” (i.e. “secure and binding”)
  • Chol: “a word which is left”
  • Huastec: “a broken-off word” (“based on the concept of ‘breaking off a word’ and leaving it with the person with whom an agreement has been reached”)
  • Tetelcingo Nahuatl: “a death command” (i.e. “a special term for testament”)
  • Piro: “a promised word”
  • Eastern Krahn: “a word between”
  • Yaka: “promise that brings together” (source for this and all above: Bratcher / Nida)
  • Nabak: alakŋaŋ or “tying the knot” (source: Fabian 2013, p. 156)
  • Nyamwezi: ilagano: “agreement, contract, covenant, promise” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Q’anjob’al: “put mouths equal” (representing agreement) (source: Newberry and Kittie Cox in The Bible Translator 1950, p. 91ff. )
  • Manikion, Indonesian: “God’s promise” (source: Daud Soesilo)
  • Natügu: nzesz’tikr drtwr: “oneness of mind” (source: Brenda Boerger in Beerle-Moor / Voinov, p. 164)
  • Tagalog: tipan: mutual promising on the part of two persons agreeing to do something (also has a romantic touch and denotes something secretive) (source: G. Henry Waterman in The Bible Translator 1960, p. 24ff. )
  • Tagbanwa: “initiated-agreement” (source: Tagbanwa Back Translation)
  • Guhu-Samane: “The concept [in Mark 14:24 and Matthew 16:28] is not easy, but the ritual freeing of a fruit and nut preserve does afford some reference. Thus, ‘As they were drinking he said to them, ‘On behalf of many this poro provision [poro is the traditional religion] of my blood is released.’ (…) God is here seen as the great benefactor and man the grateful recipient.” (Source: Ernest Richert in The Bible Translator, 1965, p. 81ff. )
  • Chichewa: pangano. This word can also be translated as a contract, agreement, or a treaty between two parties. In Chewa culture, two people or groups enter into an agreement to help each other in times of need. When entering into an agreement, parties look at the mutual benefits which will be gained. The agreement terms are mostly kept as a secret between the parties and the witnesses involved. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Law (2013, p. 95) writes about how the Ancient Greek Septuagint‘s translation of the Hebrew berith was used by the New Testament writers as a bridge between the Old and New Testaments (click or tap here to read more):

“Right from the start we witness the influence of the Septuagint on the earliest expressions of the Christian faith. In the New Testament, Jesus speaks of his blood being a kaine diatheke, a ‘new covenant.’ The covenant is elucidated in Hebrews 8:8-12 and other texts, but it was preserved in the words of Jesus with this language in Luke 22:20 when at the Last Supper Jesus said, ‘This cup that is poured out for you is the new covenant in my blood. Jesus’s blood was to provide the grounds for the ‘new covenant,’ in contrast to the old one his disciples knew from the Jewish scriptures (e.g., Jeremiah 31:31-34). Thus, the earliest Christians accepted the Jewish Scriptures as prophecies about Jesus and in time began to call the collection the ‘Old Testament’ and the writings about Jesus and early Christianity the ‘New Testament,’ since ‘testament’ was another word for ‘covenant.’ The covenant promises of God (berith in Hebrew) were translated in the Septuagint with the word diatheke. In classical Greek diatheke had meant ‘last will, testament,’ but in the Septuagint it is the chosen equivalent for God’s covenant with his people. The author of Hebrews plays on the double meaning, and when Luke records Jesus’ announcement at the Last Supper that his blood was instituting a ‘new covenant,’ or a ‘new testament,’ he is using the language in an explicit contrast with the old covenant, found in the Jewish scriptures. Soon, the writings that would eventually be chosen to make up the texts about the life and teachings of Jesus and the earliest expression of the Christian faith would be called the New Testament. This very distinction between the Old and New Testaments is based on the Septuagint’s language.”

See also establish (covenant) and covenant (book).

Learn more on Bible Odyssey: Covenant in the Hebrew Bible .

complete verse (Psalm 55:20)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 55:20:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “My traveling companion has poured war his friends;
    he is breaking his agreement.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “My friend, having gone against me
    broke his promise.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “My friend before opposed his friends;
    he did- not -fulfill his promises.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “The person who is my friend is fighting with his friends,
    and he did not keep the covenant he promised.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Mwenzangu amepigana na rafiki zake,
    amevunja agano lake.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “My companion, whom I mentioned previously, betrayed his friends
    and broke the agreement that he made with them.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Psalm 55:20 - 55:21

In these verses the psalmist refers again to his former friend (see verses 12-14). The Hebrew of verse 20a begins “he stretched out his hand,” which most, like Revised Standard Version and Good News Translation, take to refer to the former friend of verses 12-14; but New English Bible, New American Bible, New Jerusalem Bible, and Biblia Dios Habla Hoy take it to refer to the enemies of verses 18-19. My companion may sometimes be rendered “the one I went around with” or “the one who was one heart with me.” The expression used should resemble or be the same as the one in verse 13.

He “attacked” (sent out his hand against) his friends (literally “those who were at peace with him” or “those who had a covenant with him,” that is, his allies).

In this verse covenant means the “promises” or vows the psalmist and his friend had made to each other, to be friends and to help each other. The verb translated violated means basically “to profane”; in this context it means, as Good News Translation, New English Bible, and New Jerusalem Bible translate, “broke”; or else “dishonored.”

With vivid figures (verse 21) the psalmist accuses his former friend of hypocrisy; his friendly words hide hostility and hatred. Smoother than butter as a reference to talking in a hypocritical and deceitful fashion must be translated by an equivalent expression in the receptor language and not simply copied. It may be possible in some languages to say, for example, “his words were heard as smoothly as butter is swallowed” or “he spoke as smoothly as one swallows butter.” Likewise softer than oil may sometimes be rendered “his words soothed the mind like oil soothes the body.” In line b war means destructive wishes, or hatred, which he nourished in his heart; so the figure of drawn swords follows naturally, meaning destructive curses or wishes. It may be better to use a simile, as Good News Translation does, “like sharp swords.”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .